<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962</id><updated>2012-02-07T22:19:18.794-03:00</updated><category term='El texto de las Sagradas Escrituras'/><category term='Concordancias'/><category term='Recursos'/><category term='Nuevo Testamento Hebreo'/><category term='Septuaginta'/><category term='Westcott-Hort'/><category term='Cyclopaedia McClintock Strong'/><category term='Texto Griego'/><category term='Links y Free Downloads'/><category term='Enciclopedia Bíblica'/><category term='Revelación 22:19'/><category term='Descargas'/><category term='Referencia'/><category term='1 Juan 5:7-8'/><category term='Bibliografía'/><category term='Diccionarios'/><category term='Manuscritos'/><category term='Jacob ben Chayin'/><category term='Texto Hebreo'/><category term='Ayuda'/><category term='Textus Receptus'/><category term='Biblias'/><category term='YHWH en las Escrituras Griegas Cristianas'/><title type='text'>Sr. Bibliotecario</title><subtitle type='html'>Recursos sobre las Sagradas Escrituras</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>36</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-5256001461616405472</id><published>2011-12-05T08:00:00.003-03:00</published><updated>2012-02-02T14:56:01.608-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Links y Free Downloads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Descargas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Manuscritos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Biblias'/><title type='text'>RECURSOS - Códices Griegos (NT)</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En esta entrada nos referiremos a los códices griegos más importantes de las Escrituras Griegas Cristianas. Si bien algunos de estos manuscritos contienen también libros de las Escrituras Hebreoarameas ("Antiguo testamento") en griego, los enlaces en general solo remiten al "Nuevo Testamento".&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;Códice Sinaítico (ℵ 01)&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt; [Sinaiticus]&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;Manuscrito de la primera mitad del siglo IV, contiene la Biblia completa en griego (además de apócrifos), si bien se perdieron algunas partes en el "Antiguo Testamento". Se piensa que pudo haber sido copiado en Egipto. Fue rescatado de terminar en el fuego gracias a Constantin von Tischendorf, quien lo halló en el monasterio de Santa Catalina a los pies del monte Sinaí en 1844. &lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;a href="http://www.csntm.org/Manuscript/View/GA_01" target="nueva"&gt;The Center for the Study of New Testament Manuscripts&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.codex-sinaiticus.net/" target="nueva"&gt;http://www.codex-sinaiticus.net/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://biblefacts.org/church/pdf/Codex%20Sinaiticus.pdf" target="nueva"&gt;Facsímil PDF (Lake 1911) en biblefacts.org&lt;/a&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Códice del Vaticano Nº 1209 (B03)&lt;br /&gt; [Vaticanus]&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Es un manuscrito uncial escrito en vitela de principios del siglo IV. Se piensa que su origen pudo haber sido Alejandría pero nadie sabe como aparecio en la biblioteca del Vaticano, donde&amp;nbsp;se encuentra catalogado&amp;nbsp;ya&amp;nbsp;desde el año 1475 de nuestra era. También incluía la totalidad de la Palabra Inspirada junto con apócrifos, aunque hoy tiene algunas faltantes. En las Escrituras Cristianas la carta a los Hebreos esta incompleta y faltan Tito, Filemón, 1 y 2 de Timoteo y Revelación (Apocalipsis).&lt;/i&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;b&gt;Facsímil Color de&amp;nbsp;baja resolución&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/FacsimilcolorcodexNtvaticano" target="nueva"&gt;Descargar PDF&lt;/a&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;b&gt;Bibliorum Sacrorum, Graecus Codex Vaticanus. &lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;Tomus V: Novum Testamentum&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;/div&gt;Pseudo-facsímil digitalizado en blanco y negro correspondiente al "Nuevo Testamento". Auspiciado por el papa Pio IX y preparado por Caroli Vercellone Sodalis Barnabitae y Iosephi Cozza Monachi Basiliani en 1868, Roma.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/CodexVaticanusbFacSimile" target="nueva"&gt;Descargar PDF (blanco y negro)&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.csntm.org/Manuscript/View/GA_03" target="nueva"&gt;Ver imagenes en The Center for the Study of New Testament Manuscripts&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Novum Testamentum Vaticanum&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Post Angeli Maii Aliorumque, Imperfectos Labores, Ex ipso Codice&lt;br /&gt;Constantin von Tischendorf (1867)&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/novumtestamentum00tisc" target="nueva"&gt;Descargar PDF&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Codex Vaticanus (He koine diatheke)&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Novum Testamentum graece : ex antiquissimo codice vaticano&lt;br /&gt;Angelo Mai (1859)&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/MN42092ucmf_2" target="nueva"&gt;Descargar PDF&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Novum Testamentum Graece&lt;br /&gt;ex codice Vaticano&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Por Valentinus Loch, 1862.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://books.google.com.ar/books?id=a1tCAAAAYAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;hl=es#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false"&gt;Descargar desde Google&lt;/a&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Códice Alejandrino (A 02)&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt; [Alexandrinus]&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;Datado en el siglo V, en él se copiaron todas las Escrituras (más apócrifos). En el "Nuevo Testamento" tiene lagunas en Mateo, Juan y 2 Corintios.&lt;/i&gt; &lt;i&gt; Junto con el Sinaítico y el Vaticano es uno de los códices griegos más importantes de las Santas Escrituras que permanecen hasta hoy.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;a href="http://www.csntm.org/Manuscript/View/GA_02" target="nueva"&gt;The Center for the Study of New Testament Manuscripts&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Novum testamentum Graece&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Ex Antiquissimo Codice Alexandrino&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Por C. G. Woide y B. H. Cowper&lt;br /&gt;Londres, 1860.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://books.google.com.ar/books?id=of82AAAAMAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;hl=es#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="nueva"&gt;Descargar desde Google (opción 1)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://books.google.com.ar/books?id=by9OAAAAYAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;hl=es#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="nueva"&gt;Descargar desde Google (opción 2)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/download/Tischendorf.V.Various/05.CodexAlexandrinusKaineDiatheke.Woide.Cowper.1860..pdf" target="nueva"&gt;Descargar desde Archive.org (opción 3)&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://www.archive.org/download/Tischendorf.V.Various/05.CodexAlexandrinusKaineDiatheke.Woide.Cowper.1860._text.pdf" target="nueva"&gt;Descargar desde Archive.org (opción 4)&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;The Codex Alexandrinus (Royal MS 1 D v-viii)&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;In reduced photographic facsimileOld Testament&lt;br /&gt;Por F. G. Kenyon.British Museum, 1915.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/codexalexandrin02unknuoft" target="nueva"&gt;Part 1 (Genesis-Ruth)&lt;/a&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;Códice Efraemi (C 04)&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt; [&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;Ephraemi Syri Rescriptus]&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;Esta es una copia de toda la Biblia realizada en el siglo V que nos ha llegado con numerosas faltantes. Es un manuscrito palimpsesto, pues en el siglo XII se borró su contenido para sobreescribirle los tratados de Efrém el Sirio, de allí el nombre del códice. La escritura original fue descifrada por el brillante Tischendorf.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;b&gt;Codex Ephraemi Syri Rescriptus sive Fragmenta Novi Testamenti&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Constantin Tischendorf. Leipsic, 1843. &lt;br /&gt;&lt;a href="http://books.google.pl/books?id=wWFAAAAAcAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="nueva"&gt;Descargar PDF desde Google&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Codex Ephraemi Syri Rescriptus, sive Fragmenta Veteris Testamenti&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Tischendorf , Lipsiae 1845. Esta descarga corresponde a sección de las Escrituras Hebreas en griego, es decir a la Septuaginta, pero ya que está disponible también esta parte del manuscrito, me pareció apropiado colocarla aquí, aunque este artículo se centra en realidad en las Escrituras Griegas Cristianas ("Nuevo Testamento").&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/stream/Tischendorf.V.Various/01.CodexEphraemiSyriRescriptus.FragUtriusqTest.1845.#page/n9/mode/2up" target="nueva"&gt;Visualizar online&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/download/Tischendorf.V.Various/01.CodexEphraemiSyriRescriptus.FragUtriusqTest.1845._text.pdf" target="nueva"&gt;Descarga desde Archive.org (opción 1)&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://www.archive.org/download/Tischendorf.V.Various/01.CodexEphraemiSyriRescriptus.FragUtriusqTest.1845..pdf" target="nueva"&gt;Descarga desde Archive.org (opción 2)&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Códice Beza (D&lt;sup&gt;ea&lt;/sup&gt; 05)&lt;br /&gt;[Bezae Cantabrigiensis]&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;Manuscrito bilingüe del siglo V, contiene los Evangelios y Hechos en griego y en latín, también con faltantes. Estuvo en poder de Theodore Beza quien lo donó a la Universidad de Cambridge (por eso el nombre).&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;b&gt;Codex Bezae Cantabrigiensis&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Facsímil. Cambridge, 1899.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://mss.pericopedeadultera.com/D/index.html" target="nueva"&gt;Consultar sección griega&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://mss.pericopedeadultera.com/D/LATIN/index.html" target="nueva"&gt;Consultar sección latina&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Bezae Codex Cantabrigiensis&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;"Being an exact copy, in ordinary type, of the celebrated uncial graeco-latin manuscript of the four Gospeld and Acts of the Apostles"&lt;br /&gt;Por Frederick H. Scrivener, 1864.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=Hgg-AAAAcAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=intitle:bezae+intitle:codex+intitle:cantabrigiensis&amp;amp;hl=es&amp;amp;ei=PsXKTceJD6eJ0QGNtfWXCQ&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=1&amp;amp;ved=0CCwQ6AEwAA#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="nueva"&gt;Descargar desde Google&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=-EopAAAAYAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=intitle:bezae+intitle:codex+intitle:cantabrigiensis&amp;amp;hl=es&amp;amp;ei=csXKTaX8J4-DtgeovpnnBw&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=2&amp;amp;ved=0CDAQ6AEwAQ#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="nueva"&gt;Descargar desde Google&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=HWJAAAAAcAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=intitle:bezae+intitle:codex+intitle:cantabrigiensis&amp;amp;hl=es&amp;amp;ei=Q8bKTcnkCJKftwfertDcBw&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=3&amp;amp;ved=0CDUQ6AEwAg#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="nueva"&gt;Descargar desde Google&lt;/a&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;Códice Claromontano (D&lt;sup&gt;p&lt;/sup&gt; 06)&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt; [&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;Claromontanus]&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;Manuscrito del siglo VI, también en griego y latín. Contiene las Cartas de Pablo. En un tiempo estuvo en el monasterio de Clermont (de allí su nombre), aunque ahora se halla en la Biblioteca Nacional de París.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Codex Claromontanus, &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;sive Epistulae Pauli omnes Graece et Latine ex codice Parisiensi celeberrimo nomine Claromantani Plerumque Dicto&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;[Códice Claromontano, siendo todas las cartas de Pablo en griego y latín del célebre códice parisino llamado Claromontano] &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;Constantin Tischendorf, 1852.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://books.google.com.ar/books?id=AmJAAAAAcAAJ&amp;amp;pg=PR16&amp;amp;dq=Codex+Claromontanus,+sive+Epistulae+Pauli+omnes+Graece+et+Latine+e+codice+Parisiensi+celeberrimo+nomine+Claromantani&amp;amp;hl=es&amp;amp;ei=02KxTZWnEszg4wa04fmfDA&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=book-preview-link&amp;amp;resnum=6&amp;amp;ved=0CEEQuwUwBQ#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="nueva"&gt;Descargar desde Google - opción 1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://books.google.com.ar/books?id=9AEdAQAAMAAJ&amp;amp;pg=PR16&amp;amp;dq=Codex+Claromontanus,+sive+Epistulae+Pauli+omnes+Graece+et+Latine+e+codice+Parisiensi+celeberrimo+nomine+Claromantani&amp;amp;hl=es&amp;amp;ei=02KxTZWnEszg4wa04fmfDA&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=7&amp;amp;ved=0CEMQ6AEwBg#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="nueva"&gt;Descargar desde Google - opción 2&lt;/a&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Códice Washingtonensis o Freericano&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt; (W 032)&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;[Washintoniano / Washingtonianus / &lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Freerianus&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;]&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;Del siglo V, contiene los cuatro evangelios con pequeñas faltantes en Juan y Marcos. En 1906 Charles Freer lo adquirió en Egipto, hoy se lo conserva en la galería de arte Freer en Washintong, D.C.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;a href="http://www.csntm.org/Manuscript/View/GA_032" target="nueva"&gt;The Center for the Study of New Testament Manuscripts&lt;/a&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;Códice Laudianus (E&lt;sup&gt;a&lt;/sup&gt; 08)&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;Copia bilingüe (latín-griego) del libro de los Hechos del siglo VI, alguna vez en manos de William Laud. &lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/download/Tischendorf.iv.monumentaSacraInedita.newcollection.subscript.6vols.1857-1870/06.MonumentaSacraInedita.NCA.CodActLaud.V4.9th.Tischendorf.Subsc.1870..pdf" target="nueva"&gt;Descarga PDF&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/download/Tischendorf.iv.monumentaSacraInedita.newcollection.subscript.6vols.1857-1870/06.MonumentaSacraInedita.NCA.CodActLaud.V4.9th.Tischendorf.Subsc.1870._text.pdf" target="nueva"&gt;Descarga PDF text&lt;/a&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Novum Testamentum Graece antiquissimorum codicum textus in ordine parallelo&lt;/b&gt; &lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Por Edward Halifax Hansell. Es una edición del texto griego del Nuevo Testamento que expone en paralelo la transcripción de varios códices. Lamentablemente no incluye el Sinaítico, de no ser así sería una obra más que excelente. No está de más señalar que alguna fuente indica que contiene errores de transcripción. De todos modos es de utilidad.&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=mXZAAAAAIAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;hl=es#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="nueva"&gt;Descargar PDF - volumen 1 (Evangelios)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=-xlVAAAAMAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;hl=es#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="nueva"&gt;Descargar PDF - volumen 2 (Hechos, Cartas, Apocalipsis)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=-xlVAAAAMAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;hl=es#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="nueva"&gt;Descargar PDF - volumen 3 (Prefacio, Notas y Apendice)&lt;/a&gt;&lt;/ul&gt;Estos son los manuscritos incluidos...&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;EN LOS EVANGELIOS&lt;br /&gt;A - Alexandrinus&lt;br /&gt;B - Vat 1209&lt;br /&gt;C - Ephraemi Resc&lt;br /&gt;D - Bezae&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;EN HECHOS&lt;br /&gt;A - Alexandrinus&lt;br /&gt;B - Vat 1209&lt;br /&gt;C - Ephraemi Resc&lt;br /&gt;D - Bezae&lt;br /&gt;E - Laud&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;EN CARTAS APOSTOLICAS&lt;br /&gt;A - Alexandrinus&lt;br /&gt;B - Vat 1209&lt;br /&gt;C - Ephraemi Resc&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;EN CARTAS DE PABLO&lt;br /&gt;A - Alexandrinus&lt;br /&gt;B - Vat 1209&lt;br /&gt;C - Ephraemi Resc&lt;br /&gt;D - Clarom&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;EN APOCALIPSIS (REVELACION)&lt;br /&gt;A - Alexandrinus&lt;br /&gt;B - Vat 2066&lt;br /&gt;C - Ephraemi Resc&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-5256001461616405472?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/5256001461616405472/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2011/12/recursos-codices-griegos-nt.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/5256001461616405472'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/5256001461616405472'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2011/12/recursos-codices-griegos-nt.html' title='RECURSOS - Códices Griegos (NT)'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-6567600990809514717</id><published>2011-09-30T12:34:00.008-03:00</published><updated>2011-10-15T10:19:12.994-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Links y Free Downloads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Descargas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Biblias'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='YHWH en las Escrituras Griegas Cristianas'/><title type='text'>RECURSOS - Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Esta traducción de la Biblia es publicada por la &lt;i&gt;Sociedad Watchtower&lt;/i&gt; desde mediados del siglo pasado. Es digno de mención que la distribución de esta Biblia es gratuita (si bien pueden hacerse donativos voluntarios a la organización editora) y de alcance mundial. Actualmente la &lt;i&gt;Traducción del Nuevo Mundo&lt;/i&gt; se edita en cerca de un centenar de lenguas. Es una buena noticia que ya esta disponible para descargar en formato PDF en español (entre otros idiomas). La versión digitalizada corresponde a la revisión de 1987, edición de mano (&lt;i&gt;bi12&lt;/i&gt;-S). Esperemos que pronto también pueda descargarse la versión "con referencias" (&lt;i&gt;bi8&lt;/i&gt;-S) que contiene un sobresaliente apéndice y&amp;nbsp;notas señalando diferencias entre manuscritos y versiones antiguas, opciones de traducción y demás.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.jw.org/index.html?option=QrYQCsVrGlVlYR" target="nueva"&gt;Descagar&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-6567600990809514717?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/6567600990809514717/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2011/09/recursos-traduccion-del-nuevo-mundo-de.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/6567600990809514717'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/6567600990809514717'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2011/09/recursos-traduccion-del-nuevo-mundo-de.html' title='RECURSOS - Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-4693533627892551628</id><published>2011-07-05T14:39:00.012-03:00</published><updated>2012-01-29T10:35:01.809-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Links y Free Downloads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bibliografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Descargas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recursos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Septuaginta'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Biblias'/><title type='text'>RECURSOS - Septuaginta (LXX)</title><content type='html'>&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;&lt;b&gt;LA SEPTUAGINTA (LXX) &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Durante el siglo III antes de nuestra era, unos dos siglos despues que se concluyó la redacción inspirada de las &lt;b&gt;Santas Escrituras Hebreas&lt;/b&gt; (es decir, lo que suele conocerse como "Antiguo Testamento") , se comenzó a traducir del hebreo al griego el Pentateuco (los primeros 5 libros de la Biblia).&amp;nbsp; Según se nos relata en algunas fuentes antiguas el trabajo lo realizaron unos 72 judíos en Alejandría (Egipto), de allí que el nombre de la traducción sea &lt;b&gt;&lt;i&gt;Versión de los Setenta&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; o &lt;b&gt;&lt;i&gt;Septuaginta&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, comunmente abreviado en números romanos: &lt;b&gt;&lt;i&gt;LXX&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (70). Ya en el siguiente siglo, otros hombres habían completado la traducción del resto de los libros al griego, pero a todo el trabajo en conjunto se lo denominó &lt;b&gt;&lt;i&gt;Septuaginta&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;. Han permanecido copias de ella hasta nosotros en muchos manuscritos de los cuales los tres más significativos son el Códice Sinaítico, el Códice del Vaticano y el Códice Alejandrino.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cuando se escribieron las &lt;b&gt;Escrituras Griegas Cristianas&lt;/b&gt; ("Nuevo Testamento") se citó vez tras vez de las &lt;b&gt;Escrituras Hebreas&lt;/b&gt; traducidas al griego en la &lt;b&gt;Septuaginta&lt;/b&gt;, por lo que al ser el "puente" entre ambas secciones de la Biblia es de gran interes para nosotros.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Fue la primer traducción de la Biblia, posteriormente también hubo otras versiones de las &lt;b&gt;Escrituras Hebreas&lt;/b&gt; al griego realizadas por Áquila, Símaco y Teodoción.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La Septuaginta griega sirvió a su vez para otras traducciones antiguas de la Biblia a idiomas como el copto, armenio, etíope, latín (Vetus Latina), gótico o eslavo.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;De acuerdo con Jerónimo huvo al menos tres recenciones de LXX: la de Orígenes (Hexaplar), la de Luciano (Luciánica o Antioquena) y la de Hesiquio (esta recension no está indentificada en la actualidad, pero podría tener tal vez alguna relación con un grupo de manuscritos alejandrinos con características "demasiado imprecisas y diluidas" -en palabras de Natalio Fernández Marcos- como para considerarlos una recención distinta).&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;EDICIONES IMPRESAS&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La primer edición impresa (&lt;i&gt;editio princeps&lt;/i&gt;) que se realizó de la LXX fue en el siglo XVI por Cisneros en Alcalá: la &lt;b&gt;&lt;a href="http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/03/biblia-poliglota-complutense.html"&gt;Poliglota Complutense&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;. En esa misma centuria aparecieron otras dos ediciones más, la Aldina y la Sixtina que tomaba como base el Códice del Vaticano. El texto de esta última fue reeditado en el &lt;i&gt;&lt;b&gt;Vetus Testamentum Graecum cum variis lectionibus&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; de Robertus Holmes y James Parsonsde, esta obra de 5 tomos destaca por la gran cantidad de lecturas variantes en su aparato crítico (ver &lt;a href="http://books.google.com/books?id=ytFciPVntCoC&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;hl=es#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="nueva"&gt;Tomo 1 de 1798&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://books.google.com/books?id=sRDdAQznKtcC&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;hl=es#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="nueva"&gt;Tomo 3 de 1823&lt;/a&gt; ). El texto de la Sixtina también fue publicado por otros autores como &lt;a href="http://books.google.com/books?id=7YIXAAAAYAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=related:OCLC41542477&amp;amp;lr=&amp;amp;hl=es#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="nueva"&gt;Leander van Ess&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://books.google.com/books?id=FMe7Sq5jPOgC&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=related:0AFLRE72SBs6VrtKCSmXUecQTeloV3BLoCljEXgoZ5STjBnK71nefUCp_kpiNlhPsQ7BYbK9Thvie&amp;amp;lr=&amp;amp;hl=es#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="nueva"&gt;J. N. Jager&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A travez del tiempo aparecieron distintas ediciones impresas de la Septuaginta, algunas exponiendo el texto según un único manuscrito, otras conforme a la comparación de varios de estos. De todas la más inportante es la de la Universidad Gottinga (&lt;b&gt;&lt;i&gt;Vetus Testamentum Graecum. Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;), un gigantesco trabajo exhautivo que aun no está completo. Señalemos algunas otras...&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;b&gt;Old Testament in Greek According to the Septuagint&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;por Henry Barclay Swete.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/oldtestamentingr01swet" target="nueva"&gt;Volumen 1 (Genesis - 4 Reyes) 1887&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/oldtestamentingr02swet" target="nueva"&gt;Volumen 2 (1 Cronicas - Tobías) 1891 (?)&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/oldtestamentingr03cambuoft" target="nueva"&gt;Volumen 3 (Oseas - 4 Macabeos, Salmos de Salomón, Enoc, Odas) 1912&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Septuaginta&lt;br /&gt;Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Por Alfred Rahlfs. 1935, 1979 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart.&lt;br /&gt;Es la edición más utilizada y difundida, actualmente se publica una edición revisada por Robert Hanhart.&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;The Old Testament in Greek according to the text of Codex vaticanus,supplemented from other uncial manuscripts, with a critical apparatus containing the variants of the chief ancient authorities for the text of the Septuagint.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;Por Alan England Brooke, Norman McLean y Henry St. John Thackeray (1906).&lt;br /&gt;Expone el texto según el Códice del Vaticano.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;Volúmen 1 parte 1 - &lt;a href="http://www.archive.org/details/p1oldtestamentin01broouoft" target="nueva"&gt;Descargar PDF&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;Volúmen 1 parte 2 - &lt;a href="http://www.archive.org/details/p2oldtestamentin02broouoft" target="nueva"&gt;Descargar PDF&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;Volúmen 1 parte 3 - &lt;a href="http://www.archive.org/details/p3oldtestamentin01broouoft" target="nueva"&gt;Descargar PDF&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;Volúmen 1 parte 4 - &lt;a href="http://www.archive.org/details/p4oldtestamentin01broouoft" target="nueva"&gt;Descargar PDF&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;Volúmen 2 parte 1 - &lt;a href="http://www.archive.org/details/p2oldtestamentin01broouoft" target="nueva"&gt;Descargar PDF&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;Volúmen 2 parte 2 - &lt;a href="http://www.archive.org/details/p1oldtestamentin02broouoft" target="nueva"&gt;Descargar PDF&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;Volúmen 2 parte 3 - &lt;a href="http://www.archive.org/details/p3oldtestamentin02broouoft" target="nueva"&gt;Descargar PDF&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;Volúmen 2 parte 4 - &lt;a href="http://www.archive.org/details/p4oldtestamentin02broouoft" target="nueva"&gt;Descargar PDF&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;Volúmen 3 - [no disponible] &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;Todos los volúmenes también para &lt;a href="http://www.archive.org/details/OldTestamentGreeklxxTextCodexVaticanus" target="nueva"&gt;descargar aquí&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;The Septuagint version of the Old Testament and Apocrypha:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;with an English translation and with various readings and critical notes&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1900).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;Presenta el texto griego y una traducción al ingles en paralelo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/septuagintversio1900bren" target="nueva"&gt;Descargar&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;The Apostolic Bible Polyglot&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Este proyecto viene a cubrir un vacío en la traducción de la LXX. Presenta una traducción interlineal del griego. &lt;br /&gt;Ofrece también una concordancia y un léxico al ingles.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;a href="http://www.apostolicbible.com/text.htm" target="nueva"&gt;Griego-Ingles&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;a href="http://www.bibliaapostolica.com/faca.htm" target="nueva"&gt;Griego-Portugués (en desarrollo)&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;a href="http://septuagint-interlinear-greek-bible.com/descarga.htm" target="nueva"&gt;Griego-Español (en desarrollo)&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Más ediciones griegas&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;En el siguiente enlace pueden descargarse más ediciones, entre ellas de Tischendorf y Nestle.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/Tischendorf.ii.greekOldTestament.10Volumes.var.ed.1835-1880_112" target="nueva"&gt;Descargar&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;Se han realizado varias traducciones al ingles, ya vimos algunas, mencionemos dos más...&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;b&gt;The Old Covenant, commonly called the Old Testament&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Thomson, Charles (1904)&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/oldcovenantcommo01thom" target="nueva"&gt;Descargar Tomo 1&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/oldcovenantcommo02thom" target="nueva"&gt;Descargar Tomo 2&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;A New English Translation of the Septuagint (NETS)&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Por TheInternational Organization for Septuagint and Cognate Studies &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;a href="http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/" target="nueva"&gt;Descargar&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;br style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;" /&gt;&lt;span style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;En español contamos solo con una versión completa de la LXX, la  de Guillermo Jünemann, que no tiene las mejores críticas; sin embargo en la actualidad se está llevando a cabo una sobresaliente traducción al castellano que ve la luz con la editorial Sígueme. De esta última ya están disponibles los tomos 1 (que contiene el Pentateuco) y 2 (con los Libros Históricos).&lt;/span&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;b&gt;La Sagrada Biblia&lt;br /&gt;Versión de la Septuaginta al Español&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;por Guillermo Jünemann Beckschaefer, 1928, 1992.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;a href="http://www.synodia.org/libros/junemann/" target="nueva"&gt;Descargar en formato aplicativo&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;La Biblia griega - Septuaginta&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Por Natalio Fernández y María Victoria Spottorno.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;a href="http://www.sigueme.es/colecciones/new_ficha.asp?IdLibro=668" target="nueva"&gt;Consultar ficha del Tomo I&lt;/a&gt; en la pagína de la Editorial Sígueme, en donde puede descargarse en PDF el Prólogo del libro y su Introducción General (recomendable leer) haciendo click en el enlace &lt;a href="http://www.sigueme.es/librospdf/SEPTUAGINTA%20I%20-%20PENTATEUCO.pdf" target="nueva"&gt;&lt;i&gt;para leer&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; que se ofrece allí. Tal prólogo es una buena introducción a lo que es la LXX.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.sigueme.es/colecciones/new_ficha.asp?IdLibro=761" target="nueva"&gt;Consultar ficha del Tomo II&lt;/a&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;Existe buena bibliografía para seguir leyendo sobre el tema. Del mismo autor podemos mencionar estas dos obras..&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;b&gt;Septuaginta. La Biblia griega de judíos y cristianos&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;También por Natalio Fernández Marcos y de la misma editorial. Es una introducción a la LXX.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.sigueme.es/colecciones/new_ficha.asp?IdLibro=661" target="nueva"&gt;Consultar ficha del libro&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Introducción a las versiones griegas de la biblia&lt;/b&gt;Natalio Fernández Marcos. 1998.Consejo Superior de Investigaciones Científicas&lt;/span&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;&lt;b&gt;HERRAMIENTAS&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;En ingles pueden descargarse los siguientes recursos sobre el tema...&lt;/div&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;b&gt;An introduction to the Old Testament in Greek&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="value"&gt;Henry Barclay Swete y Henry St. John Thackeray (1900).&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/introductiontool00swet" target="nueva"&gt;Descargar&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Essays in Biblical Greek&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Edwin Hatch (1889).&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/essaysinbiblical00hatcrich" target="nueva"&gt;Descargar&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;A Grammar of Old Testament Greek according to the Septuagint&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Henry St. John Thackeray.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/AGrammarOfOldTestamentGreekAccordingToTheSeptuagint" target="nueva"&gt;Descargar&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;A handbook to the Septuagint&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Ottley, Richard Rusden,&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;span class="verdana14boldnegro"&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/cu31924072147824" target="nueva"&gt;Descargar&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://www.archive.org/details/handbooktoseptua00ottl" target="nueva"&gt;Opción 1&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://www.archive.org/details/ahandbooktothese00ottluoft" target="nueva"&gt;Opción 2&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;A handy concordance of the Septuagint&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Una concordancia de la Septuaginta editada por &lt;i&gt;Bagster and Sons&lt;/i&gt; en 1887.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/handyconcordance00lond" target="nueva"&gt;Descargar&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-4693533627892551628?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/4693533627892551628/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2011/07/recursos-septuaginta-lxx.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/4693533627892551628'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/4693533627892551628'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2011/07/recursos-septuaginta-lxx.html' title='RECURSOS - Septuaginta (LXX)'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-2368295527983923467</id><published>2011-03-29T22:00:00.009-03:00</published><updated>2011-04-22T08:31:10.715-03:00</updated><title type='text'>RECURSOS - Manuscritos Ibéricos de las Escrituras Hebreas</title><content type='html'>&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;b&gt;Manuscrito Hebreo M1&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;El manuscrito M1 (también identificado como "118-Z-42") de la Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid, producido en el año 1289 en Toledo, contiene las &amp;nbsp;Escrituras Hebreas completas con el faltante del folio correspondiente a Exodo 9:33 - 24:7. Fue utilizado para la elaboración de la columna hebrea de la Biblia Poliglota Complutense del Cardenal Cisneros.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://alfama.sim.ucm.es/dioscorides/consulta_libro.asp?ref=B17847333&amp;amp;idioma=0" target="nueva"&gt;Facsímil online (baja calidad)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Manuscrito Hebreo 2&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Este (118-2-21) es otro manuscrito&amp;nbsp;ibérico que contiene la Biblia Hebrea,&amp;nbsp;con fecha de&amp;nbsp;1482.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://cisne.sim.ucm.es/search%7ES6*spi?/eBiblioteca+digital+Diosc%7B226%7Dorides.+Biblias/ebiblioteca+digital+dioscorides+biblias/-3%2C-1%2C0%2CB/frameset&amp;amp;FF=ebiblioteca+digital+dioscorides+biblias&amp;amp;5%2C%2C28#tabs" target="nueva"&gt;Más info&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;a href="http://alfama.sim.ucm.es/dioscorides/consulta_libro.asp?ref=B1929718X&amp;amp;idioma=0" target="nueva"&gt;Facsímil online (baja calidad)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Biblia de Lisboa&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Manuscrito hebreo procedente de Portugal del año 1482,&amp;nbsp;llamado también Tanaj de Lisboa&amp;nbsp; (British Library #2626). Contiene toda las Escrituras Hebreas. &lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.seforimonline.org/seforimdb/index.php?table_name=seforim_database&amp;amp;function=details&amp;amp;where_field=id&amp;amp;where_value=268" target="nueva"&gt;Descargar PDF&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Codex Hillely&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Manuscrito de la Torah del año 1241, procedente de Toledo, España.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.seforimonline.org/seforimdb/index.php?table_name=seforim_database&amp;amp;function=details&amp;amp;where_field=id&amp;amp;where_value=267" target="nueva"&gt;Descargar PDF&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-2368295527983923467?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/2368295527983923467/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2011/03/recursos-manuscritos-ibericos-de-las.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/2368295527983923467'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/2368295527983923467'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2011/03/recursos-manuscritos-ibericos-de-las.html' title='RECURSOS - Manuscritos Ibéricos de las Escrituras Hebreas'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-5947619955651328450</id><published>2010-11-25T10:00:00.089-03:00</published><updated>2011-08-22T22:35:46.319-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Links y Free Downloads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bibliografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Descargas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Manuscritos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Texto Hebreo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Biblias'/><title type='text'>RECURSOS - Códices Tiberienses Hebreos</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;Los enlaces para descarga&amp;nbsp;que están a continuación dirigen a&lt;/i&gt; &lt;a href="http://www.seforimonline.org/" target="nueva"&gt;Seforim Online&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;Códice de Leningrado B 19A&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Es un manuscrito de las Escrituras Hebreoarameas datado en el 1008 de nuestra era. Producido por Ben Asher es la base textual de las Biblias Hebreas de hoy. En la actualidad se encuentra en la Biblioteca Pública Estatal Saltykov-Shchedrin en la ciudad de San Petersburgo (antes llamada Leningrado), Rusia.&amp;nbsp;Puesto que el archivo supera los 700 mb la descarga puede demorar bastante dependiendo del servicio de internet que usted haya contratado.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.seforimonline.org/seforimdb/index.php?table_name=seforim_database&amp;amp;function=details&amp;amp;where_field=id&amp;amp;where_value=264" target="nueva"&gt;Descargar PDF&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Para la consulta de este códice será útil el siguiente índice que aparece en &lt;a href="http://www.echoofeden.com/" target="nueva"&gt;Echo of Eden&lt;/a&gt;:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;LA LEY&amp;nbsp; (TORAH)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Genesis - pág. 7&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Exodo - pág. 67&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Levítico - pág. 117&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Números - pág. 151&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Deuteronomio - pág. 201&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Masorah para la&amp;nbsp;Ley - pág. 244&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;LOS PROFETAS &amp;nbsp;(NEVIIM)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Josue - pág. 247&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Jueces - pág. 276&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Samuel - pág. 304&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Reyes - pág. 372&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Isaías - pág. 445&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Jeremías - pág. 495&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Ezequiel - pág. 557&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Oseas - pág. 612&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Joel - pág. 619&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Amos - pág. 622&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Abdías - pág. 628&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Jonas - pág. 629&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Miqueas - pág. 631&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Nahum - pág. 635&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Habacuc - pág. 637&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Sofonías - pág. 639&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Ageo - pág. 641&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Zacarías - pág. 643&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Malaquías - pág. 653&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Masorah para los Profetas - pág. 656&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;LOS ESCRITOS &amp;nbsp;(KETHUVIM)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Crónicas - pág. 659&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Salmos - pág. 736&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Job - pág. 798&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Proverbios - pág. 823&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;(Megillot:)&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Rut - pág. 846&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Cantar de los cantares - pág. 850&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Eclesiastes (Qoheleth) - pág. 854&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Lamentaciones - pág. 864&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Ester - pág. 869&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Daniel - pág. 879&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Esdras y Nehemías - pág. 899&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Masorah para los Escritos - pág. 930-951&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;MATERIAL FINAL&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;Diseños gráficos - pág. 952-963, 982-985&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Trebuchet MS&amp;quot;,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;La canción del vino, composición original de Moises Ben Asher - pág. 986&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;Códice de Aleppo&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Manuscrito de 930 de nuestra era, también de la tradición Ben Asher. Algunas de sus partes se perdieron tras un incendio en 1948.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://www.seforimonline.org/seforimdb/index.php?table_name=seforim_database&amp;amp;function=details&amp;amp;where_field=id&amp;amp;where_value=262"&gt;&lt;b&gt;Descargar PDF&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://www.seforimonline.org/seforimdb/index.php?table_name=seforim_database&amp;amp;function=details&amp;amp;where_field=id&amp;amp;where_value=263"&gt;&lt;b&gt;Descargar PDF&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(Alta resolución)&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;Códice de El Cairo&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Es también uno de los manuscritos hebreos más importantes del "Antiguo Testamento", aunque contiene solamente la sección de Los Profetas. Esta copia del texto masorético fue producida en 895 de nuestra era por Moises Ben Asher. Actualmente se encuentra en El Cairo, Egipto.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://www.seforimonline.org/seforimdb/index.php?table_name=seforim_database&amp;amp;function=details&amp;amp;where_field=id&amp;amp;where_value=266"&gt;&lt;b&gt;Descargar PDF&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;NOTA&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Si no encuentra&amp;nbsp;los enlaces de descarga en &lt;i&gt;Seforim Online&lt;/i&gt; le será útil seguir los siguientes pasos:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Para realizar la descarga primero clickee con el botón izquierdo del mouse en la imagen del manuscrito en miniatura que se encuentra junto a la palabra "&lt;b&gt;Download&lt;/b&gt;". Se desplegará una ventana con la imagen agrandada, justo debajo de ella encontrará escrito "&lt;b&gt;Download Sefer&lt;/b&gt;" (que significa "Descargar Libro"), haga click allí y empezará a descargarse el archivo PDF en otra ventana.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-5947619955651328450?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/5947619955651328450/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/11/recursos-codices-hebreos.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/5947619955651328450'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/5947619955651328450'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/11/recursos-codices-hebreos.html' title='RECURSOS - Códices Tiberienses Hebreos'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-634286077228364389</id><published>2010-10-30T13:00:00.014-03:00</published><updated>2011-08-13T16:28:59.020-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Links y Free Downloads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bibliografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Descargas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Biblias'/><title type='text'>RECURSOS -  La Biblia del Cántaro, Cipriano Valera</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TKnSXpru7wI/AAAAAAAAAVY/K-nwXXSxXw4/s1600/RV1602.jpg" style="clear: left; cssfloat: right; float: left; height: 333px; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em; width: 203px;"&gt;&lt;img alt="" border="0" height="320" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5524177721714732802" src="http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TKnSXpru7wI/AAAAAAAAAVY/K-nwXXSxXw4/s320/RV1602.jpg" style="float: left; margin: 0px 10px 10px 0px;" width="194" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;b&gt;La Biblia: &lt;span style="font-size: 85%;"&gt;que es, Los Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento.&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none; text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TOFBTyNYh3I/AAAAAAAAAXM/Dura7UPNIdI/s1600/el+cantaro.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img 0px;="" 0px="" 10px="" border="0" height="200" margin:="" px="true" src="http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TOFBTyNYh3I/AAAAAAAAAXM/Dura7UPNIdI/s200/el+cantaro.jpg" width="160" /&gt;&lt;/a&gt;La traducción de la Palabra de Dios que realizó &lt;a href="https://bdigital.sib.uc.pt/poc/arq/Monografias/LivroAntigo/UCBG-2-9-4-8/UCBG-2-9-4-8_item1/P9.html" target="nueva"&gt;Casiodoro de Reina en 1569&lt;/a&gt; (conocida también como &lt;i&gt;Biblia del Oso&lt;/i&gt;) fue revisada y publicada por Cipriano de Valera en 1602. Por el dibujo que aparecía al principio del libro aquella edición es conocida como &lt;i&gt;Biblia del Cántaro&lt;/i&gt;. Por mucho tiempo se la llamo simplemente versión &lt;i&gt;Valera&lt;/i&gt;, pero luego para dar a su traductor original el crédito merecido paso a identificarsela como versión &lt;i&gt;Reina-Valera (RV)&lt;/i&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://books.google.com.ar/books?id=v98-AAAAcAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=related:OXFORD302247438&amp;amp;hl=es#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="nueva"&gt;Descargar edición de 1602 (Color)&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=v98-AAAAcAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=intitle:santa+intitle:biblia&amp;amp;hl=es&amp;amp;source=gbs_similarbooks_s&amp;amp;cad=1#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="nueva"&gt;opción 2 (ByN)&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com.ar/books?id=ohWeUsnXIWUC&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=inauthor:casiodoro+inauthor:de+inauthor:reina&amp;amp;hl=es&amp;amp;ei=pZV-TPGID8GclgfV6dzsAw&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=2&amp;amp;ved=0CC4Q6AEwAQ#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="nueva"&gt;opción 3&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://www.archive.org/details/ReinaValera-1602" target="nueva"&gt;opción 4 (solo Nuevo Testamento)&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;Otras ediciones para descargar...&lt;br /&gt;&lt;a href="http://books.google.com.ar/books?id=ofwKAAAAQAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=related:ISBN8470573616&amp;amp;lr=&amp;amp;hl=es#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="nueva"&gt;RV 1862 (Lorenzo Lucena)&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com.ar/books?id=-evHWV_9r_gC&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=related:OXFORD302247438&amp;amp;hl=es#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="nueva"&gt;RV 1863&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com/books?id=0tk7AAAAcAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=intitle:santa+intitle:biblia&amp;amp;hl=es&amp;amp;ei=XZJ-TLfaDcG78ga2zozTAw&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=3&amp;amp;ved=0CDoQ6AEwAg#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="nueva"&gt;RV 1866&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com.ar/books?id=-evHWV_9r_gC&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=related:BCUL1099021053&amp;amp;lr=&amp;amp;hl=es#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="nueva"&gt;RV 1869 (Madrid)&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com.ar/books?id=_x9HAAAAIAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=related:OXFORD302247438&amp;amp;hl=es#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="nueva"&gt;RV 1870 (NY)&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://www.archive.org/details/lasantabibliaque00valeuoft" target="nueva"&gt;RV 1884&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://www.archive.org/details/lasantabibliaque00amer" target="nueva"&gt;RV 1899&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="border-color: -moz-use-text-color; border-style: none; border-width: medium;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: 78%;"&gt;Si necesita ayuda para encontrar el link de descarga en la página sugerida diríjase a &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;a href="http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/07/como-descargar-de-archiveorg.html"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: 78%;"&gt;"¿Cómo descargar de archive.org?"&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: 78%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none; clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TOE-_Vuf8hI/AAAAAAAAAXI/VVcFcvy0zf8/s1600/Cantaro.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-634286077228364389?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/634286077228364389/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/10/recursos-la-biblia-del-cantaro-cipriano.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/634286077228364389'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/634286077228364389'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/10/recursos-la-biblia-del-cantaro-cipriano.html' title='RECURSOS -  La Biblia del Cántaro, Cipriano Valera'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TKnSXpru7wI/AAAAAAAAAVY/K-nwXXSxXw4/s72-c/RV1602.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-1104542038723775771</id><published>2010-10-30T06:40:00.008-03:00</published><updated>2010-10-30T06:40:00.963-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nuevo Testamento Hebreo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Links y Free Downloads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Descargas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='YHWH en las Escrituras Griegas Cristianas'/><title type='text'>RECURSOS - Nuevo Testamento en Hebreo, Londres 1847</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TLSKBOD-hII/AAAAAAAAAVo/wbOTV9L8dd0/s1600/NTH+1847.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5527194396249719938" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 0px 10px; WIDTH: 183px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TLSKBOD-hII/AAAAAAAAAVo/wbOTV9L8dd0/s320/NTH+1847.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TLSLE-kIl9I/AAAAAAAAAVw/sD5IKSBQdFU/s1600/NTH+1847+indice.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5527195560320735186" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 193px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TLSLE-kIl9I/AAAAAAAAAVw/sD5IKSBQdFU/s320/NTH+1847+indice.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;Nuevo Testamento en Hebreo&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Sefer ha-brit ha-hadashah l'adonenu u'moshienu Yeshue ha-meshiah&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;El Libro del Nuevo testamento de nuestro Señor y nuestro Salvador Jesucristo.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Traducción al hebreo de las Escrituras Griegas Cristianas, publicada en 1847 por Bagster, Londres.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/seferhabrithahad00lond" target="nueva"&gt;&lt;strong&gt;Descargar&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Si necesita ayuda para encontrar el link de descarga en la página sugerida diríjase a &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;a href="http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/07/como-descargar-de-archiveorg.html"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;"¿Cómo descargar de archive.org?"&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-1104542038723775771?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/1104542038723775771/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/10/recursos-nuevo-testamento-en-hebreo_30.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/1104542038723775771'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/1104542038723775771'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/10/recursos-nuevo-testamento-en-hebreo_30.html' title='RECURSOS - Nuevo Testamento en Hebreo, Londres 1847'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TLSKBOD-hII/AAAAAAAAAVo/wbOTV9L8dd0/s72-c/NTH+1847.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-116476683488257442</id><published>2010-10-30T06:15:00.006-03:00</published><updated>2010-10-30T06:15:00.760-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nuevo Testamento Hebreo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Links y Free Downloads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Descargas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='YHWH en las Escrituras Griegas Cristianas'/><title type='text'>RECURSOS - Nuevo Testamento en Hebreo, SDHS</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TLSisgvluNI/AAAAAAAAAWI/1g6rkpCl0oI/s1600/NTH+SDHS.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5527221528277924050" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 226px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TLSisgvluNI/AAAAAAAAAWI/1g6rkpCl0oI/s320/NTH+SDHS.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Nuevo Testamento en Hebreo&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Traducción de las Escrituras Griegas Cristianas al Hebreo por &lt;em&gt;Society for Distributing Hebrew Scriptures&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.dvar-adonai.org/hnt/HntHe_en_pdf.htm" target="nueva"&gt;Descargar&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-116476683488257442?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/116476683488257442/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/10/recursos-nuevo-testamento-en-hebreo.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/116476683488257442'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/116476683488257442'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/10/recursos-nuevo-testamento-en-hebreo.html' title='RECURSOS - Nuevo Testamento en Hebreo, SDHS'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TLSisgvluNI/AAAAAAAAAWI/1g6rkpCl0oI/s72-c/NTH+SDHS.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-8193625635001987818</id><published>2010-10-20T20:10:00.013-03:00</published><updated>2011-08-22T22:21:42.283-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nuevo Testamento Hebreo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Links y Free Downloads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bibliografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Descargas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Biblias'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='YHWH en las Escrituras Griegas Cristianas'/><title type='text'>RECURSOS -  (J17) Nuevo Testamento Hebreo, F. Delitzsch</title><content type='html'>&lt;b&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TLSIth6Qe7I/AAAAAAAAAVg/P8-aBKsjqTo/s1600/NTH+Delitzsch.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TLSgithhEWI/AAAAAAAAAV4/qxBRzVI1BJA/s1600/NTH+Delitzsch.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5527219160886612322" src="http://2.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TLSgithhEWI/AAAAAAAAAV4/qxBRzVI1BJA/s320/NTH+Delitzsch.jpg" style="cursor: hand; float: left; height: 320px; margin: 0px 10px 10px 0px; width: 180px;" /&gt;&lt;/a&gt;Nuevo Testamento en Hebreo&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Traducción de &lt;i&gt;Franz Delitzsch&lt;/i&gt; de las Escrituras Griegas Cristianas al Hebreo editada en Londres. A modo de dato adicional podemos comentar que a las versiones hebreas del "Nuevo Testamento" se las nombra Brit Hadashah (&lt;b&gt;הברית החדשה&lt;/b&gt;).&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/hebrewnewtestam00deli" target="nueva"&gt;Descargar (ed. 1901)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.iclnet.org/pub/resources/text/ipb-e/nthebrew/hebrewnt.html" target="nueva"&gt;Descargar (ed. 1937)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: 78%;"&gt;Si necesita ayuda para encontrar el link de descarga en la página sugerida diríjase a &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;a href="http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/07/como-descargar-de-archiveorg.html"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: 78%;"&gt;"¿Cómo descargar de archive.org?"&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: 78%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-8193625635001987818?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/8193625635001987818/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/10/recursos-j17-nuevo-testamento-hebreo.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/8193625635001987818'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/8193625635001987818'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/10/recursos-j17-nuevo-testamento-hebreo.html' title='RECURSOS -  (J17) Nuevo Testamento Hebreo, F. Delitzsch'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TLSgithhEWI/AAAAAAAAAV4/qxBRzVI1BJA/s72-c/NTH+Delitzsch.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-3793960055543344527</id><published>2010-10-10T10:10:00.009-03:00</published><updated>2010-10-10T14:30:42.481-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Texto Griego'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Links y Free Downloads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bibliografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Descargas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Biblias'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='YHWH en las Escrituras Griegas Cristianas'/><title type='text'>RECURSOS - (J21) The Emphatic Diaglott, B. Wilson</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;The emphatic diaglott&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Por &lt;em&gt;Benjamin Wilson&lt;/em&gt;. Esta es una edición del texto griego del "Nuevo Testamento" de Griesbach con una traducción interlineal al ingles. Incluye una traducción "enfática" (también en ingles) en paralelo y algunas variantes en la lectura del texto según el códice del Vaticano número 1209.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/emphaticdiaglott00wils" target="nueva"&gt;&lt;strong&gt;Descargar&lt;/strong&gt; desde &lt;em&gt;Archive.org&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com.ar/books?id=Ao0NAAAAYAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=emphatic+diaglott&amp;amp;source=bl&amp;amp;ots=wIPG8lzbD1&amp;amp;sig=myLdIweFySVPg5SFgu7Yuv19pow&amp;amp;hl=es&amp;amp;ei=XBiPTJv6H4G88gaHvuSJDg&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=5&amp;amp;ved=0CB8Q6AEwBA#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="nueva"&gt;&lt;strong&gt;Descargar&lt;/strong&gt; desde &lt;em&gt;Google&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Si necesita ayuda para encontrar el link de descarga en la página sugerida diríjase a &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;a href="http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/07/como-descargar-de-archiveorg.html"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;"¿Cómo descargar de archive.org?"&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-3793960055543344527?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/3793960055543344527/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/10/recursos-j21-emphatic-diaglott-b-wilson.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/3793960055543344527'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/3793960055543344527'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/10/recursos-j21-emphatic-diaglott-b-wilson.html' title='RECURSOS - (J21) The Emphatic Diaglott, B. Wilson'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-6883215780547237551</id><published>2010-09-15T05:00:00.005-03:00</published><updated>2010-10-29T07:14:12.662-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Links y Free Downloads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bibliografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Descargas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Biblias'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='YHWH en las Escrituras Griegas Cristianas'/><title type='text'>RECURSOS - (J24) A Literal Translation of the New Testament, H. Heinfetter</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;A Literal Translation of the New Testament&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;em&gt;of Our Lord and Saviour Jesus Christ, on definite rules de translation,&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;em&gt;From the Text of the Vatican Manuscript&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;(Una Traducción Literal del Nuevo Testamento&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;&lt;em&gt;de Nuestro Señor y Salvador Jesucristo, sobre las reglas definitivas de traducción,&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;&lt;em&gt;Del Texto del Manuscrito Vaticano&lt;/em&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Traducción al ingles de las Escrituras Griegas Cristianas por &lt;em&gt;Herman Heinfetter&lt;/em&gt;, Londres, 1863. Entre las características de interes encontramos la inclusión del nombre divino&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: Georgia, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, serif;"&gt; Jehovah&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; en el texto del "Nuevo Testamento". Digitalizado en PDF por Google.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=PYsEAAAAQAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;hl=es#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false" target="nueva"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;Descargar&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 78%;"&gt;NOTA: para descargar el libro en Google primero haga click en...&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Vista previa del libro »&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;o en "&lt;strong&gt;Leer este libro&lt;/strong&gt;"&lt;br /&gt;y luego en "&lt;strong&gt;PDF&lt;/strong&gt;" que encontrará a su derecha al borde de la pantalla.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-6883215780547237551?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/6883215780547237551/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/09/recursos-j24-literal-translation-of-new.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/6883215780547237551'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/6883215780547237551'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/09/recursos-j24-literal-translation-of-new.html' title='RECURSOS - (J24) A Literal Translation of the New Testament, H. Heinfetter'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-7913450271495310496</id><published>2010-09-08T12:00:00.006-03:00</published><updated>2011-10-11T14:30:16.107-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Links y Free Downloads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bibliografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Descargas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Biblias'/><title type='text'>RECURSOS - Biblia Vulgata Sixto Clementina, Scio de San Miguel</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: georgia;"&gt;&lt;i&gt;Al rededor del año 400 de nuestra era Jerónimo se encargo de traducir la Biblia a una lengua muy usada en la epoca, el latín. Con el tiempo fue ampliamente aceptada su traducción y a esta llegó a llamarsele &lt;b&gt;Vulgata Latina&lt;/b&gt;. Después de sus dos recensiones del siglo XVI (una por Sixto V en 1590 y otra por Clemente VIII en 1592) se la identifica como &lt;b&gt;Sixto-Clementina&lt;/b&gt;. Sirvió de base para varias traducciones de las Santas Escrituras a lenguajes modernos. En español podemos mencionar la traducción de José Miguel Petisco (editada por Félix Torres Amat) o la de Scio de San Miguel que sugerimos a continuación.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Las 3 obras que siguen corresponden a la revisión Sixto-Clementina.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TLSmPc3wTKI/AAAAAAAAAWQ/hdQ9PTu_g0E/s1600/Biblia+Scio.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" height="320" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5527225427068734626" src="http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TLSmPc3wTKI/AAAAAAAAAWQ/hdQ9PTu_g0E/s320/Biblia+Scio.jpg" style="float: right; margin: 0px 0px 10px 10px;" width="184" /&gt;&lt;/a&gt;La Biblia&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Traducción del latín al castellano por &lt;i&gt;Scio de San Miguel&lt;/i&gt;, facsímil digital de su edición de 1869.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/labibliaelanti00scio" target="nueva"&gt;&lt;b&gt;Descargar&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;i&gt;Las que siguen son dos ediciones en latín.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Biblia Sacra juxta vulgatae&lt;/b&gt;,&lt;br /&gt;exemplaria et correctoria Romana (1887).&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/bibliasacrajuxta00fill" target="nueva"&gt;&lt;b&gt;Descargar&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Biblia Sacra : vulgatae editionis,&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Sixti V. Pont. Max. iussu recognita et Clementis VIII auctoritate edita (1914).&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/bibliasacravulga00helzuoft" target="nueva"&gt;&lt;b&gt;Descargar&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/bibliorumsacroru02saba"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: 78%;"&gt;Si necesita ayuda para encontrar el link de descarga en la página sugerida diríjase a &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;a href="http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/07/como-descargar-de-archiveorg.html"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: 78%;"&gt;"¿Cómo descargar de archive.org?"&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: 78%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-7913450271495310496?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/7913450271495310496/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/09/recursos-biblia-vulgata-sixto.html#comment-form' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/7913450271495310496'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/7913450271495310496'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/09/recursos-biblia-vulgata-sixto.html' title='RECURSOS - Biblia Vulgata Sixto Clementina, Scio de San Miguel'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TLSmPc3wTKI/AAAAAAAAAWQ/hdQ9PTu_g0E/s72-c/Biblia+Scio.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-7203760727088603935</id><published>2010-08-30T23:00:00.003-03:00</published><updated>2010-10-10T14:35:19.112-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Links y Free Downloads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bibliografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Descargas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Biblias'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='YHWH en las Escrituras Griegas Cristianas'/><title type='text'>RECURSOS - The New Testament, Newcome.</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/THxdCfIhQEI/AAAAAAAAAVI/bcbD_NxlSqA/s1600/Newcome+Juan+1+1.jpg"&gt;&lt;strong&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5511382341292998722" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 192px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/THxdCfIhQEI/AAAAAAAAAVI/bcbD_NxlSqA/s320/Newcome+Juan+1+1.jpg" border="0" /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;The New Testament: in an improved version upon the basis of Archbishop Newcome's new translation, with a corrected text, and notes critical and explanatory.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;[El Nuevo Testamento: en una versión mejorada sobre las bases de la nueva traducción del Arzobispo Newcome, con un texto corregido y notas críticas y explicativas]&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Traducción de las Escrituras Griegas Cristianas al ingles de principios del siglo XIX. Podemos destacar -entre otras cosas- que en Juan 1:1 vierte "&lt;em&gt;y la Palabra era un dios&lt;/em&gt;" ["&lt;em&gt;and the Word was a god&lt;/em&gt;"], así como también la nota correspondiente que presenta al pie de página.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/newtestamentinim00newc" target="nueva"&gt;&lt;strong&gt;Descargar&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Si necesita ayuda para encontrar el link de descarga en la página sugerida diríjase a &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;a href="http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/07/como-descargar-de-archiveorg.html"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;"¿Cómo descargar de archive.org?"&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-7203760727088603935?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/7203760727088603935/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/08/recursos-new-testament-newcome.html#comment-form' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/7203760727088603935'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/7203760727088603935'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/08/recursos-new-testament-newcome.html' title='RECURSOS - The New Testament, Newcome.'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/THxdCfIhQEI/AAAAAAAAAVI/bcbD_NxlSqA/s72-c/Newcome+Juan+1+1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-400019169731005889</id><published>2010-08-29T10:00:00.006-03:00</published><updated>2010-08-30T22:46:02.872-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Links y Free Downloads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bibliografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Descargas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Biblias'/><title type='text'>RECURSOS -  The New Testament, J. Moffatt</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/THxRQpxdj-I/AAAAAAAAAU4/Y7lWfbTLkac/s1600/Moffatt+Juan+1+1.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/THxerAxNhvI/AAAAAAAAAVQ/S6czoUGFxcI/s1600/Moffatt+Juan+1+1.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5511384137028437746" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 193px; CURSOR: hand; HEIGHT: 258px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/THxerAxNhvI/AAAAAAAAAVQ/S6czoUGFxcI/s320/Moffatt+Juan+1+1.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;The New Testament, a new translation &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;[El Nuevo Testamento, una nueva traducción].&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; Traducción de las Escrituras Griegas Cristianas al ingles por &lt;em&gt;James Moffatt&lt;/em&gt;. En su prefacio Moffatt señala que tomó como base para este trabajo el texto griego de Von Soden, si bien no ha seguido siempre su disposición y puntuación. Donde quiera que adoptó una lectura diferente ha sido anotada al pie de página. Las citas o reminiscencias directas al Antiguo Testamento se han impreso en letra cursiva.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/newtestamentnewt00moff" target="nueva"&gt;&lt;strong&gt;Descargar&lt;/strong&gt; primer edición 1913&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/thenewtestament00unknuoft" target="nueva"&gt;&lt;strong&gt;Descargar&lt;/strong&gt; edición 1915&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/newtestamentnewtmj00moff" target="nueva"&gt;&lt;strong&gt;Descargar&lt;/strong&gt; edición revisada&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/newtestament00moff" target="nueva"&gt;&lt;strong&gt;Descargar&lt;/strong&gt; edición paralela con la Authorized Version&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Si necesita ayuda para encontrar el link de descarga en la página sugerida diríjase a &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;a href="http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/07/como-descargar-de-archiveorg.html"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;"¿Cómo descargar de archive.org?"&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-400019169731005889?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/400019169731005889/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/08/recursos-new-testament-por-moffatt.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/400019169731005889'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/400019169731005889'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/08/recursos-new-testament-por-moffatt.html' title='RECURSOS -  The New Testament, J. Moffatt'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/THxerAxNhvI/AAAAAAAAAVQ/S6czoUGFxcI/s72-c/Moffatt+Juan+1+1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-8498187609909900629</id><published>2010-08-10T05:00:00.007-03:00</published><updated>2010-08-30T23:12:40.141-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Links y Free Downloads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bibliografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Descargas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Biblias'/><title type='text'>RECURSOS - The Emphasised Bible, Rotherham</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/THxYqdowWZI/AAAAAAAAAVA/lJlIb278ULs/s1600/Rotherham+Exodo+3+14.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5511377530527963538" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 175px; CURSOR: hand; HEIGHT: 269px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/THxYqdowWZI/AAAAAAAAAVA/lJlIb278ULs/s400/Rotherham+Exodo+3+14.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;The Emphasised Bible. &lt;/strong&gt;La Biblia enfatizada, una renombrada traducción al ingles de la Santas Escrituras por &lt;em&gt;Joseph Bryant Rotherham&lt;/em&gt;. Entre los aportes interesantes que presenta, vierte el significado del nombre divino en Exodo 3:14 de la siguiente manera: "&lt;em&gt;Yo Llegaré a Ser lo que yo quiera&lt;/em&gt;" ("&lt;em&gt;I Will Become whatsoever I please&lt;/em&gt;"). Los siguientes son los vínculos para descargar el facsímil de una edición de 1916.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/emphasisedbiblen01roth" target="nueva"&gt;&lt;strong&gt;Volumen 1&lt;/strong&gt; (Genesis-Rut)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/emphasisedbiblen02roth" target="nueva"&gt;&lt;strong&gt;Volumen 2&lt;/strong&gt; (1 Samuel-Salmos)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/emphasisedbiblen03roth" target="nueva"&gt;&lt;strong&gt;Volumen 3&lt;/strong&gt; (Proverbios-Malaquías)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/emphasisedbiblen04roth" target="nueva"&gt;&lt;strong&gt;Volumen 4&lt;/strong&gt; (Mateo-Revelación)&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Si necesita ayuda para encontrar el link de descarga en la página sugerida diríjase a &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;a href="http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/07/como-descargar-de-archiveorg.html"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;"¿Cómo descargar de archive.org?"&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-8498187609909900629?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/8498187609909900629/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/08/recursos-emphasised-bible.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/8498187609909900629'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/8498187609909900629'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/08/recursos-emphasised-bible.html' title='RECURSOS - The Emphasised Bible, Rotherham'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/THxYqdowWZI/AAAAAAAAAVA/lJlIb278ULs/s72-c/Rotherham+Exodo+3+14.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-8440312469524642498</id><published>2010-07-02T08:30:00.011-03:00</published><updated>2010-11-19T21:44:29.004-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Links y Free Downloads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bibliografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Descargas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Diccionarios'/><title type='text'>RECURSOS - Lexicos Griego/Ingles</title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TBQmXa7U3CI/AAAAAAAAASY/sNsj65CX_bg/s1600/Lexicon+Moulton+Milligan.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5482048830223735842" src="http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TBQmXa7U3CI/AAAAAAAAASY/sNsj65CX_bg/s200/Lexicon+Moulton+Milligan.jpg" style="cursor: hand; float: left; height: 200px; margin: 0px 10px 10px 0px; width: 140px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;The vocabulary of the Greek Testament illustrated from the papyri and other non-literary sources&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;por &lt;em&gt;James Hope Moulton&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;George Milligan&lt;/em&gt;, 1919-1929. Publicado por Hodder and Stouchton.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/vocabularyofgree00mouluoft" target="nueva"&gt;Descargar&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TBQmOkx423I/AAAAAAAAASQ/RvYbUAkl8xQ/s1600/Lexicon+Hickie.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5482048678249683826" src="http://1.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TBQmOkx423I/AAAAAAAAASQ/RvYbUAkl8xQ/s200/Lexicon+Hickie.jpg" style="cursor: hand; float: left; height: 200px; margin: 0px 10px 10px 0px; width: 127px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;Greek-English lexicon to the New Testament:&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt; after the latest and best authorities&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;por W. J. Hickie en 1911 para Macmillan Company.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/greekenglishlexi00hick" target="nueva"&gt;Descargar&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TBQmDGLxRXI/AAAAAAAAASI/Lh48SHQ29sc/s1600/Lexicon+Abbot-Smith.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5482048481058178418" src="http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TBQmDGLxRXI/AAAAAAAAASI/Lh48SHQ29sc/s200/Lexicon+Abbot-Smith.jpg" style="cursor: hand; float: left; height: 200px; margin: 0px 10px 10px 0px; width: 114px;" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;A manual Greek lexicon of the New Testament&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;por George Abbott-Smith en 1922, editado por Charles Scribner´s Sons&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/manualgreeklexic00abborich" target="nueva"&gt;Descargar&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TBQmOkx423I/AAAAAAAAASQ/RvYbUAkl8xQ/s1600/Lexicon+Hickie.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TBQmh5NAoVI/AAAAAAAAASo/6GYRHdFxGao/s1600/Lexicon+Thayer.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5482049010149663058" src="http://2.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TBQmh5NAoVI/AAAAAAAAASo/6GYRHdFxGao/s200/Lexicon+Thayer.jpg" style="cursor: hand; float: left; height: 200px; margin: 0px 10px 10px 0px; width: 132px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;A Greek-English lexicon of the New Testament&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;por Joseph Henry Thayer, basado en el Clavis Novi Testamenti de Grimm's Wilke .&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/greekenglishlexi00grimuoft" target="nueva"&gt;Descargar&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TBQmc4JuxZI/AAAAAAAAASg/Nv-gAh9z3TM/s1600/Lexicon+Sophocles.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5482048923968128402" src="http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TBQmc4JuxZI/AAAAAAAAASg/Nv-gAh9z3TM/s200/Lexicon+Sophocles.jpg" style="cursor: hand; float: left; height: 200px; margin: 0px 10px 10px 0px; width: 122px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;Greek lexicon of the Roman and Byzantine periods (from B.C. 146 to A.D. 1100)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;por E. A. Sophocles en 1900, Charles Scribner´s Sons&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/cu31924021609395" target="nueva"&gt;Descargar&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 78%;"&gt;&lt;em&gt;Si necesita ayuda para encontrar los &lt;/em&gt;&lt;em&gt;links de descarga en las páginas sugeridas diríjase a &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/07/como-descargar-de-archiveorg.html"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size: 78%;"&gt;"¿Cómo descargar de archive.org?"&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size: 78%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-8440312469524642498?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/8440312469524642498/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/07/recursos-lexicos-griegoingles.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/8440312469524642498'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/8440312469524642498'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/07/recursos-lexicos-griegoingles.html' title='RECURSOS - Lexicos Griego/Ingles'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TBQmXa7U3CI/AAAAAAAAASY/sNsj65CX_bg/s72-c/Lexicon+Moulton+Milligan.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-3804647612593681660</id><published>2010-07-01T22:00:00.001-03:00</published><updated>2010-07-02T14:11:01.178-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Links y Free Downloads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bibliografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Descargas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Diccionarios'/><title type='text'>RECURSOS - Diccionario Ingles-Español</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Nuevo diccionario inglés-español y español-ingles&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;por &lt;em&gt;José M. Lopes&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;Edward R. Bensley&lt;/em&gt;; 1895.&lt;br /&gt;Me parecio oportuno tener un diccionario ingles-español contemporaneo a otros libros a los que  hemos dado atención.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/nuevodiccionario00lopeuoft" target="nueva"&gt;Descargar&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Si necesita ayuda para encontrar el link de descarga en la página sugerida diríjase a &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;a href="http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/07/como-descargar-de-archiveorg.html"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;"¿Cómo descargar de archive.org?"&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-3804647612593681660?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/3804647612593681660/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/03/recursos-diccionario-ingles-espanol.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/3804647612593681660'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/3804647612593681660'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/03/recursos-diccionario-ingles-espanol.html' title='RECURSOS - Diccionario Ingles-Español'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-638108380813361015</id><published>2010-06-02T18:00:00.002-03:00</published><updated>2010-06-07T21:50:18.673-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Links y Free Downloads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bibliografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Descargas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Biblias'/><title type='text'>RECURSOS - La Palabra de Dios para todos</title><content type='html'>&lt;strong&gt;La Palabra de Dios para todos&lt;/strong&gt; es una traducción bastante nueva de la Biblia realizada por el &lt;em&gt;World Bible Translation Center&lt;/em&gt;, en lo personal aun no me fue posible conseguirla en Argentina (donde resido). Aquí les dejo el enlace a la página donde podrán obtenerla gratuitamente en formato PDF.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_spanish" target="nueva"&gt;&lt;strong&gt;Descargar&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-638108380813361015?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/638108380813361015/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/03/recursos-la-palabra-de-dios-para-todos.html#comment-form' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/638108380813361015'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/638108380813361015'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/03/recursos-la-palabra-de-dios-para-todos.html' title='RECURSOS - La Palabra de Dios para todos'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-3546470179548407777</id><published>2010-05-22T14:25:00.019-03:00</published><updated>2011-12-06T19:00:46.335-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Links y Free Downloads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bibliografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Descargas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Biblias'/><title type='text'>RECURSOS - Biblia Poliglota Complutense</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/S_kg2sVgb_I/AAAAAAAAAP4/Rq2XHvxDdzo/s1600/PoliglotaComplutenseGenesis.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/S_kiEc5ROQI/AAAAAAAAAQI/69LNUlfrH8A/s1600/PoliglotaComplutenseGenesis.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5474444281916766466" src="http://2.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/S_kiEc5ROQI/AAAAAAAAAQI/69LNUlfrH8A/s200/PoliglotaComplutenseGenesis.jpg" style="cursor: hand; float: left; height: 200px; margin: 0px 10px 10px 0px; width: 148px;" /&gt;&lt;/a&gt;Políglota Complutense&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Obra dirigida por el cardenal Francisco Jiménez de Cisneros y realizada en Alcalá de Henares (España) fue la primer Biblia políglota impresa. &lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/S_kinxdxzfI/AAAAAAAAAQQ/RQAGmHX-gys/s1600/PoliglotaComplutenseCaratulaNT.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5474444888734027250" src="http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/S_kinxdxzfI/AAAAAAAAAQQ/RQAGmHX-gys/s200/PoliglotaComplutenseCaratulaNT.jpg" style="cursor: hand; float: right; height: 200px; margin: 0px 0px 10px 10px; width: 135px;" /&gt;&lt;/a&gt;Constaba de 6 tomos, de los cuales el último se completo el 10 de julio de 1517. Para la sección de las Escrituras Hebreoarameas (Antiguo Testamento) exponía el texto en hebreo, griego (de la Septuaginta) y latín (Vulgata); en el Pentateuco agregaba el texto arameo del Targum de Onkelos. Respecto a las Escrituras Griegas Cristianas (Nuevo Testamento) se presentaba el texto en latín y griego. En la actualidad puede conseguirse una edición facsímil editada por Editorial Verbo Divino. Aquí les dejo los enlaces a &lt;i&gt;archive.org&lt;/i&gt; donde podrán efectuar las descargas en formato pdf.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/Complutensian_Polyglot" target="nueva"&gt;Biblia Completa &lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/ComplutensianPolyglotBibleOldTestamentNewTestament" target="nueva"&gt;Antiguo Testamento y Nuevo Testamento&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;(por separado)&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;i&gt;Si necesita ayuda para encontrar el link de descarga en la página sugerida diríjase a &lt;/i&gt;&lt;a href="http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/07/como-descargar-de-archiveorg.html"&gt;&lt;i&gt;"¿Cómo descargar de archive.org?"&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;i&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-3546470179548407777?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/3546470179548407777/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/03/biblia-poliglota-complutense.html#comment-form' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/3546470179548407777'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/3546470179548407777'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/03/biblia-poliglota-complutense.html' title='RECURSOS - Biblia Poliglota Complutense'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/S_kiEc5ROQI/AAAAAAAAAQI/69LNUlfrH8A/s72-c/PoliglotaComplutenseGenesis.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-1013567838833957910</id><published>2010-03-02T08:00:00.017-03:00</published><updated>2010-11-19T21:45:29.658-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Links y Free Downloads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bibliografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Biblias'/><title type='text'>RECURSOS - Escrituras Griegas Cristianas en Copto</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Para todos nosotros la escritura egipcia más conocida son los jeroglificos. Esta evolucionó a una forma cursiva, el hierático. Con el tiempo se incorporó un sistema de escritura alfabético: el demótico. De la fusión entre este y el griego surgió el copto. Tal escritura es en verdad el resultado del trabajo de quienes en Egipto buscaban traducir la Sagradas Escrituras a las lenguas locales y tomaron elementos de ambos sistemas. Tales traducciones de la Biblia nos interesan por su antigüedad. Entre los siglos IV y V se estableció la versión sahídica de las Escrituras, que corresponde al dialecto del sur, o del Alto Egipto. Para el siglo IX se canonizó la versión boharídica, es decir la del dialecto del norte o Bajo Egipto. Aunque por cierto ya antes de estas fechas habían aparecido traducciones de la Palabra inspirida al copto.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Aquí tenemos las ediciones del "Nuevo Testamento" en el copto del sur (Sahídico) y del norte (Boharídico) de Egipto. Las mismas incluyen un aparato crítico y una traducción al ingles en paralelo.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;THE COPTIC VERSION OF THE NEW TESTAMENT In The Northern Dialect Otherwise Called Memphitic and Bohairic,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;With introduction, critical apparatus, and literal english translation.&lt;br /&gt;by &lt;em&gt;G. Horner&lt;/em&gt;. Oxford At The Clarendon Press.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/copticversionofn01horn" target="nueva"&gt;Volumen 1 - Introduccion, Mateo y Marcos (1898)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/copticversionofn02horn" target="nueva"&gt;Volumen 2 - Lucas y Juan (1898)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/copticversionofn03horn" target="nueva"&gt;Volumen 3 - Introduccion Cartas de Pablo (1905)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/copticversionofn04horn" target="nueva"&gt;Volumen 4 - Cartas Católicas, Hechos y Revelacion (1905)&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;THE COPTIC VERSION OF THE NEW TESTAMENT In The Southern Dialect Otherwise Called Sahidic and Thebaic,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;With critical apparatus literal english translation register of fragments and estimate of the version.&lt;br /&gt;by &lt;em&gt;G. Horner&lt;/em&gt;. Oxford At The Clarendon Press.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;Volumen 1 - [NO DISPONIBLE]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/copticversionofn02hornuoft" target="nueva"&gt;Volumen 2 - Lucas (1911)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/copticversionofn03hornuoft" target="nueva"&gt;Volumen 3 - Juan (1911)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/copticversionofn04hornuoft" target="nueva"&gt;Volumen 4 - Cartas de Pablo (1920) parte 1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/copticversionofn05hornuoft" target="nueva"&gt;Volumen 5 - Cartas de Pablo (1920) parte 2&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/copticversionofn06hornuoft" target="nueva"&gt;Volumen 6 - Hechos (1922)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/copticversionofn07hornuoft" target="nueva"&gt;Volumen 7 -Cartas Católicas y Revelación (1924)&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;em&gt;Si necesita ayuda para encontrar los links de descarga en las páginas arriba sugeridas diríjase a &lt;/em&gt;&lt;a href="http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/07/como-descargar-de-archiveorg.html"&gt;&lt;em&gt;"¿Cómo descargar de archive.org?"&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Los siguientes enlaces serán buen complemento a estas ediciones de Horner.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;Introducción a la Gramática Copta&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt; (Dialecto Sahídico)&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Originalmente en ingles por el profesor John Martin Plumley y traducida al español por el Dr. Pedro J. Chamizo Dominguez y la Dra. Encarnación Postigo Pinazo. Una de las pocas cosas tan especificas que hay en español y gratis, para descargarlo en formato PDF dirigirse a &lt;a href="http://www.metalog.org/files/plum.html" target="nueva"&gt;«&lt;em&gt;metalog.org&lt;/em&gt;»&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;A Coptic Dictionary&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Preparado por Walter Ewing Crum, Oxford, Clarendon Press, 1939. Los enlaces que aparecen a continuación no son para descargar el libro en formato PDF, sino que se presenta en imagenes individuales de cada página.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.greeklatin.narod.ru/coptic/index.htm" target="nueva"&gt;Explorar (opción 1)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.metalog.org/files/crum.html" target="nueva"&gt;Explorar (opción 2)&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-1013567838833957910?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/1013567838833957910/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/03/escrituras-griegas-cristianas-en-copto.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/1013567838833957910'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/1013567838833957910'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/03/escrituras-griegas-cristianas-en-copto.html' title='RECURSOS - Escrituras Griegas Cristianas en Copto'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-4784064221822622486</id><published>2010-02-02T08:30:00.010-03:00</published><updated>2010-06-07T21:52:02.441-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Links y Free Downloads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bibliografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Descargas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Biblias'/><title type='text'>RECURSOS - Biblia Versión Moderna</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;Santa Biblia, Versión Moderna&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div align="justify"&gt;Traducida de los idiomas originales (hebreo, arameo y griego) por H. B. Pratt fue publicada por primera vez en 1893 por la Sociedad Bíblica Americana, aquí tenemos la digitalización de una impresión de 1899.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/lasantabibliaque00amer" target="nueva"&gt;&lt;strong&gt;Descargar&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Si necesita guía para encontrar el link de descarga en la página sugerida dirijase a &lt;/em&gt;&lt;a href="http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/07/como-descargar-de-archiveorg.html"&gt;&lt;em&gt;"¿Cómo descargar de archive.org?"&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-4784064221822622486?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/4784064221822622486/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/02/links-freedownloads-santa-biblia.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/4784064221822622486'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/4784064221822622486'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/02/links-freedownloads-santa-biblia.html' title='RECURSOS - Biblia Versión Moderna'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-6547430718942859613</id><published>2009-12-11T18:45:00.022-03:00</published><updated>2011-04-21T07:38:28.246-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Texto Griego'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Links y Free Downloads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bibliografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Textus Receptus'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Texto Hebreo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Biblias'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jacob ben Chayin'/><title type='text'>RECURSOS - Textus Receptus</title><content type='html'>Como ya hemos hablado bastante sobre qué es el Textus Receptus en la &lt;a href="ttp://srbibliotecario.blogspot.com/2009/11/links-free-downloads-acerca-del-texto.html"&gt;entrada de Noviembre de 2009&lt;/a&gt;, estos enlaces de descarga en &lt;i&gt;archive.org&lt;/i&gt; serán muy oportunos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Novum Testamentum, Textus Stephanici A.D. 1550&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Es una reproducción facsimil de la edición de 1550 de Estefano (que es prácticamente la versión standar del Textus Receptus) publicada por Scrivener en 1877.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/TextusReceptusscrivener1860" target="nueva"&gt;Descargar&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Biblia Rabínica Bombergiana&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Este texto de las Escrituras Hebreoarameas preparado por Jacob Ben Chayim se publicó en Venecia en 1524/1525.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/RabbinicbibleotMikraotGedolotBombergshebrewtanach.jacobBenChaim.1525" target="nueva"&gt;Descargar&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Si necesita guía para encontrar el link de descarga en la página sugerida dirijase a &lt;/i&gt;&lt;a href="http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/07/como-descargar-de-archiveorg.html"&gt;&lt;i&gt;"¿Cómo descargar de archive.org?"&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;i&gt;.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;i&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-6547430718942859613?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/6547430718942859613/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/12/links-freedownloads-textus-receptus.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/6547430718942859613'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/6547430718942859613'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/12/links-freedownloads-textus-receptus.html' title='RECURSOS - Textus Receptus'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-8393418289202870981</id><published>2009-11-26T19:30:00.033-03:00</published><updated>2012-01-31T15:24:04.565-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='1 Juan 5:7-8'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='El texto de las Sagradas Escrituras'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Textus Receptus'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Revelación 22:19'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jacob ben Chayin'/><title type='text'>¿QUE ES EL TEXTUS RECEPTUS?</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;i&gt;(&lt;b&gt;NOTA&lt;/b&gt;: A lo largo del siguiente desarrollo encontrarán escrito en &lt;b&gt;letras azules&lt;/b&gt; nombres de algunos libros, los mismos &lt;b&gt;son links para descarga&lt;/b&gt;.)&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para traducir la Biblia a los idiomas actuales no es necesario consultar de primera mano los manuscritos hebreos o griegos que han permanecido hasta hoy. Esto en realidad no es posible salvo para una minoría, no solo porque se encuentran dispersos en distintas bibliotecas, museos, colecciones personales e instituciones alrededor del planeta sino también porque tales consultas frecuentes los deterioraría muchísimo. Por ello se recurre a ediciones facsímiles, transcripciones o fotografías de los mismos y a textos maestros. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el pasado -a partir del siglo XVI de nuestra era- se tomaban como universalmente aceptados dos textos maestros en particular, uno para cada sección de la Biblia: para la hebrea (“Antiguo Testamento”) el texto de &lt;i&gt;Jacob ben Chayin&lt;/i&gt; -a veces escrito “&lt;i&gt;Chayyim&lt;/i&gt;”, “&lt;i&gt;Chajim&lt;/i&gt;” o “&lt;i&gt;Hayyim&lt;/i&gt;”- y para la griega (“Nuevo Testamento”) el de&lt;i&gt; Desiderio Erasmo&lt;/i&gt; -&lt;i&gt;Desiderius Erasmus&lt;/i&gt;-. A cada uno de estos se les conoce como Textus Receptus. En la actualidad la mayoría de los traductores ya no los toman como base para sus trabajos. Esto se debe a que hoy al prepararse las ediciones impresas del texto bíblico se cuenta con manuscritos más antiguos que se han ido encontrando.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hagamos unos comentarios sobre los textos de &lt;i&gt;Erasmo&lt;/i&gt; y de &lt;i&gt;ben Chayim&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Erasmo de Rotterdam y su Novum Instrumentum Omne&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/S_rNGGEiEYI/AAAAAAAAAQo/TLzajUf32jw/s1600/NT+Erasmo.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5474913801614791042" src="http://3.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/S_rNGGEiEYI/AAAAAAAAAQo/TLzajUf32jw/s400/NT+Erasmo.jpg" style="cursor: hand; float: right; height: 400px; margin: 0px 0px 10px 10px; width: 276px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Erasmo fue un sacerdote y humanista holandés nacido el 27 de Octubre de 1469 en Rotterdam. Él preparó un texto griego del Nuevo Testamento en forma apresurada, pues tenía el objetivo de lograr la primer copia impresa de las Sagradas Escrituras Griegas Cristianas (la pretensión era terminar antes que Cisneros concluyera la &lt;b&gt;&lt;a href="http://srbibliotecario.blogspot.com/2010/03/biblia-poliglota-complutense.html"&gt;Políglota Complutense&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;). Su obra  titulada &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.csntm.org/printedbook/viewbook/ErasmusNovumInstrumentum" target="nueva"&gt;Novum Instrumentum Omne&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; fue publicada en Basilea el 1 de Marzo de 1516 por Johann Froben. Era en realidad un trabajo bilingüe, pues en forma paralela al texto griego presentaba una traducción al Latín.&amp;nbsp;Su texto ha sido la base de numerosas ediciones, entre ellas debemos destacar las de Robert Estienne (Estefano). La &lt;b&gt;&lt;a href="http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/12/links-freedownloads-textus-receptus.html"&gt;edición de 1550&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; de Estienne es la versión del Textus Receptus más difundida, y por ella se le designa en ocasiones con la letra griega sigma (&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ς&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;). Por otra parte, su edición de 1551 fue la primera dividida en versículos y con aparato crítico.&lt;br /&gt;Cuando en 1633 Bonaventura y Abraham Elzevir, dos impresores de Leiden, reeditan el texto de Erasmo lo presentan de la siguiente manera en el prefacio (cursivas nuestras): &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;div align="justify" style="text-align: center;"&gt;“&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Textum&lt;/span&gt; ergo habes, nunc ab omnibus &lt;span style="font-style: italic;"&gt;receptum&lt;/span&gt;: in quo nihil immutatum aut corruptum damus”&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-“El &lt;span style="font-style: italic;"&gt;texto&lt;/span&gt; que [aquí] tiene entonces, es el que ahora es &lt;span style="font-style: italic;"&gt;reconocido&lt;/span&gt; por todos: lo presentamos sin ninguna alteración ni corrupción”-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A partir de tales palabras el texto de Erasmo llego a conocerse como Textus Receptus, que suele traducirse en español “Texto Recibido” y lleva la idea de “Texto Aceptado”, es decir, reconocido o aprobado por la mayoría.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tal denominación era muy apropiada porque fue tanta su aceptación que verdaderamente llegó a considerárselo infalible. Sin embargo, la erudición textual de la actualidad ha permitido identificar algunas adulteraciones que contenía el Texto Recibido. La mayor parte de estos cambios en el texto son menores y en general no afectan la verdad conservada en las Escrituras. Citemos a Bruce Metzger al respecto:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Durante el siglo XX, y con el descubrimiento de varios manuscritos del Nuevo Testamento mucho más antiguos […] fue posible producir ediciones del Nuevo Testamento que se aproximan mucho más a lo que se considera que son las palabras de los documentos originales” (Un comentario textual al Nuevo Testamento Griego, Introducción pág. 10*. Sociedades Bíblicas Unidas, 2006).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El Textus Receptus es de clase básicamente bizantina, aunque tiene diferencias con el Texto Mayoritario (Majority Text), que es el que representa el consenso de los manuscritos bizantinos. Erasmo utilizó los manuscritos que tenía a su alcance para preparar su obra, los cuales databan de los siglos XII y XIII. Además para algunas porciones recurrió a traducir de la Vulgata Latina al griego, metodología que dio como resultado la incorporación de errores textuales. Tal es el caso en la conclusión de Apocalipsis (Revelación), donde por faltar el final en el manuscrito que había conseguido, se remitió a traducir del latín e introdujo la palabra “libro” en el versículo 19 del capítulo 22, siendo que la totalidad de los manuscritos griegos apoyan la lectura “árbol”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es interesante que Erasmo originalmente omitió en su obra las palabras “en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra” en 1 Juan 5:7,8 (para una consideración de 1 Juan 5:7,8 ver &lt;a href="http://apuntes-biblicos.blogspot.com/2011/06/1-juan-578-comma-johanneum.html" target="nueva"&gt;aquí&lt;/a&gt;). Fue muy criticado por ello, pues contradecía la recensión de la Vulgata Latina que se utilizaba en aquel entonces. Erasmo contesto a sus opositores que tal porción no aparecía en los manuscritos griegos y precipitadamente afirmó que la agregaría cuando apareciera en al menos uno solo. Algún tiempo después apareció un manuscrito tardío que incluía tal porción y Erasmo fiel a su palabra la incorporó a partir de su tercera edición.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El avance en la ciencia textual del siglo XIX dio el marco para que el texto de Erasmo caiga de su posición de &lt;i&gt;aceptado por la mayoría&lt;/i&gt;, Joseph O´Callaghan describe: “Este período se puede caracterizar por el menosprecio y la práctica anulación del `Textus Receptus´ ”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El alemán Karl Lachmann fue el primero en dejarlo a un lado en su obra de 1831 y a él le siguieron una lista de eruditos renombrados tales como Tischendorf, Westcott y Hort, Nestle, o más recientemente Aland, Bover o Merk.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Biblia Rabínica Bombergiana&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;En verdad, la denominación &lt;i&gt;Textus Receptus&lt;/i&gt; aplica en primera medida al texto griego del “Nuevo Testamento” que preparó Erasmo, sin embargo llegó a utilizarse también para referirse al de Jacob ben Chayim cuando se habla del “Antiguo Testamento”. (Debemos decir, por otra parte, que en ocaciones se utiliza el termino para referirse al texto masorético.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jacob ben Chayim ibn Adonijah, un judío tunecino de familia española convertido a las creencias de la cristiandad, después de cotejar un gran número de manuscritos editó la segunda Biblia Rabínica. La misma se publicó en Venecia en 1524/1525 por Daniel Bomberg, por lo que también se la conoce como Bombergiana.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/S_rMpY92vsI/AAAAAAAAAQg/B9AqZXYjRcw/s1600/Bombergiana.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/S_rNfePK2zI/AAAAAAAAAQ4/rF9NlEEUgFk/s1600/Bombergiana.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5474914237598587698" src="http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/S_rNfePK2zI/AAAAAAAAAQ4/rF9NlEEUgFk/s400/Bombergiana.jpg" style="cursor: hand; float: left; height: 400px; margin: 0px 10px 10px 0px; width: 246px;" /&gt;&lt;/a&gt;Las Biblias rabínicas son copias impresas del “Antiguo Testamento” que se produjeron a partir del siglo XVI de nuestra era en las que se presentaba el texto hebreo, los tárgumes arameos, la masora y comentarios rabínicos, todo junto en cada página. La primera Biblia rabínica había sido editada por Félix Pratensis y también publicada por D. Bomberg en Venecia en 1516/1517.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/Sw78VBf_JvI/AAAAAAAAAJA/kvIHfUJ-RkE/s1600/Bombergiana.jpg"&gt;&lt;/a&gt;La Biblia de Jacob ben Chayim exponía en el centro el texto hebreo junto con la masora (tanto la masora grande, pequeña y final) y el Tárgum, mientras que los cometarios de los rabinos (Raíz, Ibn Ezra, Kimchi, entre otros) aparecían a su alrededor (por arriba, debajo y en los costados).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El texto de la &lt;b&gt;&lt;a href="http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/12/links-freedownloads-textus-receptus.html"&gt;Biblia Bombergiana&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; llegó a ser considerado de autoridad prácticamente indiscutible, era propiamente el Textus Receptus del “Antiguo Testamento”, por lo que fue reimpreso vez tras vez por distintos editores, entre ellos Christian Ginsburg y hasta el mismo Rudolf Kittel en las dos primeras ediciones de la Biblia Hebraica (BHK). Sin embargo Kittel a partir de la tercera edición de la BHK lo reemplazaría por el texto de Ben Asher según se expone en el códice de Leningrado B 19A, un manuscrito que data de 1008 e.c., en cuanto que los que utilizó ibn Adonijah según se cree eran del siglo XII e.c. o posteriores. Esto marcó en 1936 el final de la supremacía del texto de Jacob ben Chayim que había dominado por más de cuatrocientos años. Hoy en día suele aceptarse como texto base para el "Antiguo Testamento" el que expone la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), que a su vez es el del Códice de Leningrado.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Tanto la obra de Erasmo como la de ben Chayim fueron de gran utilidad en su momento. El trabajo constante de tantas personas abocadas a estudiar la transmisión de la Biblia ha ido puliendo la labor de las generaciones anteriores de eruditos. No es que el texto de la Biblia vaya cambiando, pues en general poco afectan los errores producidos durante siglos de copia manuscrita. Más bien, la tarea de todos estos investigadores revela que el texto bíblico que nos ha llegado es confiable, que la Palabra de Dios no se ha perdido entre errores de copistas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 78%;"&gt;BIBLIOGRAFIA CONSULTADA&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;The Text of the New Testament, A Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism&lt;/i&gt;. Kart Aland y Barbara Aland; 1995.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;The Text of the Old Testament, An Introduction to the Biblia Hebraica&lt;/i&gt;. Ernst Würthwein, traducido por Erroll F. Rhodes; 1995.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;The Text of the New Testament, Its Transmission, Corruption and Restoration&lt;/i&gt;. Bruce M. Metzger y Bart D. Ehrman; 1964, 2005.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Introducción a la crítica textual del Nuevo Testamento&lt;/i&gt;. Joseph O´Callaghan; 1999.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Un Comentario Textual al Nuevo Testamento&lt;/i&gt;. Bruce M. Metzeger; 1971, 1994.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;The edited Bible, The Curious History of the "Editor" in Biblical Criticism&lt;/i&gt;. John Van Seters; 2006.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Jacob Ben Chajim ibn Adonijah's Introduction to the Rabbinic Bible&lt;/i&gt;. Christian D. Ginsburg; 1867, 1968.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible&lt;/i&gt;. Christian D. Ginsburg Ktav Publishing House Inc.; 1966&lt;br /&gt;&lt;i&gt;The Cairo Geniza&lt;/i&gt;. Paul E. Kahle; 1959.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Biblia Hebraica Leningradensia&lt;/i&gt;. Aron Dotan; 2001&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Guía para el uso de la BHS* Aparato crítico, masora, acentos, letras poco comunes y otros signos&lt;/i&gt;. William R. Scott Traducido por Edesio Sánchez; 1993.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Nuevo Diccionario Etimológico Latín-Español y de las Voces Derivadas&lt;/i&gt;. Santiago Segura Munguia; 2006&lt;/span&gt; . &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-8393418289202870981?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/8393418289202870981/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/11/que-es-el-textus-receptus.html#comment-form' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/8393418289202870981'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/8393418289202870981'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/11/que-es-el-textus-receptus.html' title='¿QUE ES EL TEXTUS RECEPTUS?'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/S_rNGGEiEYI/AAAAAAAAAQo/TLzajUf32jw/s72-c/NT+Erasmo.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-4840727319609717901</id><published>2009-11-23T08:30:00.006-03:00</published><updated>2010-12-21T22:40:28.253-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Links y Free Downloads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='El texto de las Sagradas Escrituras'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bibliografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Descargas'/><title type='text'>RECURSOS - Our Bible and the ancient manuscripts, F. Kenyon</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Our Bible and the ancient manuscripts;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;being a history of the text and its translations&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Por Sir Frederic George Kenyon. Edición de 1903.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/ourbibleancientm00keny" target="nueva"&gt;&lt;strong&gt;Descargar&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;Si necesita guía para encontrar el link de descarga en la página sugerida dirijase a &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;a href="http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/07/como-descargar-de-archiveorg.html"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;"¿Cómo descargar de archive.org?"&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; &lt;span style="color: #666666;"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-4840727319609717901?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/4840727319609717901/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/11/recursos-our-bible-and-ancient.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/4840727319609717901'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/4840727319609717901'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/11/recursos-our-bible-and-ancient.html' title='RECURSOS - Our Bible and the ancient manuscripts, F. Kenyon'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-6156480298740412559</id><published>2009-11-22T11:03:00.017-03:00</published><updated>2010-11-19T21:36:00.626-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Links y Free Downloads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bibliografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Descargas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Referencia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Texto Hebreo'/><title type='text'>RECURSOS - Introduction to the Massoretico Critical Edition of the Hebrew Bible</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/Su9xxMl0hLI/AAAAAAAAAGg/wI42Vqfdtls/s1600-h/Introduction+Bible+Hebrew.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5399659568247899314" src="http://2.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/Su9xxMl0hLI/AAAAAAAAAGg/wI42Vqfdtls/s400/Introduction+Bible+Hebrew.jpg" style="cursor: hand; float: left; height: 209px; margin: 0px 10px 10px 0px; width: 135px;" /&gt;&lt;/a&gt;Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Obra de &lt;em&gt;Christian D. Ginsburg&lt;/em&gt; publicada en Londres en 1897 por la Trinitarian Bible Society. Aquí encontraremos interesantes explicaciones tales como las que tratan sobre las diferencias entre el texto de Ben Asher y el de Ben Neftalí o acerca de las correcciones que los soferim hicieron al texto hebreo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/introductionofma00ginsuoft" target="nueva"&gt;Descargar&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Si necesita guía para encontrar el link de descarga en la página sugerida dirijase a &lt;/em&gt;&lt;a href="http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/07/como-descargar-de-archiveorg.html"&gt;&lt;em&gt;"¿Cómo descargar de archive.org?"&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt; &lt;span style="color: #666666; font-size: 78%;"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color: #666666;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-6156480298740412559?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/6156480298740412559/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/11/links-free-downloads-acerca-del-texto.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/6156480298740412559'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/6156480298740412559'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/11/links-free-downloads-acerca-del-texto.html' title='RECURSOS - Introduction to the Massoretico Critical Edition of the Hebrew Bible'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/Su9xxMl0hLI/AAAAAAAAAGg/wI42Vqfdtls/s72-c/Introduction+Bible+Hebrew.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-5894531197908989039</id><published>2009-10-01T20:01:00.024-03:00</published><updated>2012-01-20T01:30:03.783-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Links y Free Downloads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Enciclopedia Bíblica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bibliografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cyclopaedia McClintock Strong'/><title type='text'>RECURSOS - Cyclopaedia McClintock Strong</title><content type='html'>&lt;b&gt;Cyclopaedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Aquí tenemos la reconocida enciclopedia bíblica en ingles preparada por John M´Clintock y James Strong.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/cyclopaediaofbib01mccl" target="nueva"&gt;&lt;b&gt;VOLUMEN 1&lt;/b&gt; (A-B)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=YhVWAAAAMAAJ&amp;amp;oe=UTF-8" target="nueva"&gt;&lt;b&gt;VOLUMEN 2&lt;/b&gt; (C-D)&lt;i&gt; &lt;span style="font-size: 85%;"&gt;[Digitalización de baja calidad]&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;i&gt; &lt;span style="color: #999999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/cyclopaediaofbib03mccl" target="nueva"&gt;&lt;b&gt;VOLUMEN 3&lt;/b&gt; (E-G)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/cyclopaediaofbib04mccl" target="nueva"&gt;&lt;b&gt;VOLUMEN 4&lt;/b&gt; (H-J)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/cyclopaediaofbib05mccl" target="nueva"&gt;&lt;b&gt;VOLUMEN 5&lt;/b&gt; (K-Mc)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/cyclopaediaofbib06mccl" target="nueva"&gt;&lt;b&gt;VOLUMEN 6&lt;/b&gt; (Me-Nev)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/cyclopaediaofbib07mccl" target="nueva"&gt;&lt;b&gt;VOLUMEN 7 &lt;/b&gt;(New-Pes)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/cyclopaediaofbib08mccl" target="nueva"&gt;&lt;b&gt;VOLUMEN 8&lt;/b&gt; (Pet-Re)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/cyclopaediaofbib09mccl" target="nueva"&gt;&lt;b&gt;VOLUMEN 9&lt;/b&gt; (Rh-St)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/cyclopaediaofbib10mccl" target="nueva"&gt;&lt;b&gt;VOLUMEN 10&lt;/b&gt; (Su-Z)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Descarga individual de todos los tomos también en &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/CyclopaediaBiblicalTheologicalEcclesiasticalLiterature.Mcclintock.Strong" target="nueva"&gt;esta página&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; (incluye dos tomos de suplementos).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Si necesita ayuda para encontrar los links de descarga en las páginas sugeridas diríjase a &lt;/i&gt;&lt;a href="http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/07/como-descargar-de-archiveorg.html"&gt;&lt;i&gt;"¿Cómo descargar de archive.org?"&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;i&gt;.&lt;/i&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-5894531197908989039?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/5894531197908989039/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/10/links-free-download-cyclopaedia.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/5894531197908989039'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/5894531197908989039'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/10/links-free-download-cyclopaedia.html' title='RECURSOS - Cyclopaedia McClintock Strong'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-8680972771988866471</id><published>2009-09-19T08:00:00.053-03:00</published><updated>2011-05-20T02:47:05.183-03:00</updated><title type='text'>RECURSOS -  Variae lectiones Veteris Testamenti (De Rossi)</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;Variae lectiones Veteris Testamenti&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Lecturas variantes del Antiguo Testamento por Giovanni Bernardo De Rossi (Johannis Bern. De-Rossi).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://books.google.it/books?id=WVuZN9qFRaEC&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false"&gt;Descargar volumen 1&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.it/books?id=tK0WAAAAQAAJ&amp;amp;printsec=frontcover#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false"&gt;Opción 2&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.it/books?id=qaTpJx6BWwAC&amp;amp;printsec=frontcover#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false"&gt;Opción 3&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.it/books?id=1ndBAAAAcAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false"&gt;Opción 4&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://books.google.it/books?id=v60WAAAAQAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false"&gt;Descargar volumen 2&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://books.google.it/books?id=8XdBAAAAcAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;hl=es#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false"&gt;Descargar volumen 3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://books.google.it/books?id=-BuKcwIIxVYC&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;hl=es#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false"&gt;Descargar volumen 4&lt;/a&gt; / &lt;a href="http://books.google.com.ar/books?id=iJsurPTfQywC&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;hl=es#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false"&gt;Opción 2&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://books.google.it/books?id=BHhBAAAAcAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;hl=es#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false"&gt;Descargar volumen 5 (Suplemento)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-8680972771988866471?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/8680972771988866471/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/09/recursos-variae-lectiones-veteris.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/8680972771988866471'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/8680972771988866471'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/09/recursos-variae-lectiones-veteris.html' title='RECURSOS -  Variae lectiones Veteris Testamenti (De Rossi)'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-5835654967844599742</id><published>2009-09-18T22:31:00.063-03:00</published><updated>2012-01-14T05:20:01.731-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Texto Griego'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Links y Free Downloads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bibliografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Biblias'/><title type='text'>RECURSOS - Texto Griego</title><content type='html'>&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/Smyw-RyjC5I/AAAAAAAAAA8/PKaAxHIDKOI/s1600-h/Westcott+Hort+2.BMP"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5362855840265210770" src="http://3.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/Smyw-RyjC5I/AAAAAAAAAA8/PKaAxHIDKOI/s320/Westcott+Hort+2.BMP" style="float: left; height: 320px; margin: 0px 10px 10px 0px; width: 198px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;The New Testament in the original Greek&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta es una edición del texto griego realizada por Brooke Foss Westcott y Fenton John Anthony Hort.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/newtestamentinor01westuoft" target="nueva"&gt;Tomo I - Texto griego (1881)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/newtestamentinor82west" target="nueva"&gt;Tomo II - Introducción y apéndice (1882)&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/Sqe9ODkdmHI/AAAAAAAAACM/LKLyJcozu8g/s1600-h/Tischendorf+Hechos+17+7.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5379476329091405938" src="http://3.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/Sqe9ODkdmHI/AAAAAAAAACM/LKLyJcozu8g/s400/Tischendorf+Hechos+17+7.jpg" style="float: left; height: 400px; margin: 0px 10px 10px 0px; width: 223px;" /&gt;&lt;/a&gt;Novum Testamentum Graece&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;Editio Octava Crítica Maior&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Preparado por &lt;i&gt;Constantinus Tischendorf&lt;/i&gt;, este trabajo es muy exhaustivo y meticuloso, por lo que hoy sigue siendo muy utíl a la hora de comparar los apoyos que tiene cada lectura del texto griego.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;En la imagen de la izquierda vemos -solo a modo de ejemplo- la página donde aparece Hechos 17:7, allí se puede apreciar la superioridad del volumen del aparato de notas sobre el texto mismo.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/novumtestamentum01tisc" target="nueva"&gt;VOLUMEN 1 - Los Evangelios (1869)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/novumtestamentum02tisc" target="nueva"&gt;VOLUMEN 2 - De Hechos a Revelación [Apocalipsis] (1872)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/novumtestamentum31tisc" target="nueva"&gt;VOLUMEN 3a - &lt;i&gt;Prolegomena, Pars Prior&lt;/i&gt; (1884)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/novumtestamentum32tisc" target="nueva"&gt;VOLUMEN 3b - &lt;i&gt;Prolegomena, Pars Altera&lt;/i&gt; (1890)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/novumtestamentum33tisc" target="nueva"&gt;VOLUMEN 3c - &lt;i&gt;Prolegomena&lt;/i&gt; (1894)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/Sqe9eWerFSI/AAAAAAAAACU/VF_BVnO9f_I/s1600-h/Tregelles+Hechos+17+7.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5379476609045304610" src="http://2.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/Sqe9eWerFSI/AAAAAAAAACU/VF_BVnO9f_I/s400/Tregelles+Hechos+17+7.jpg" style="cursor: hand; float: left; height: 321px; margin: 0px 10px 10px 0px; width: 237px;" /&gt;&lt;/a&gt;Greek New Testament&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Realizado por &lt;i&gt;Samuel Prideaux Tregelles, &lt;/i&gt;es de los años 1857-1879&lt;i&gt;. &lt;/i&gt;Fue una obra importante en su momento, aunque eclipsada por la de Tischendorf. A la izquierda también se ha colocado la página correspondiente para Hechos 17:7 a modo de comparación.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/greeknewtestamen00treg" target="nueva"&gt;&lt;i&gt;PROLEGOMENA&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/greeknewtestamen01treg" target="nueva"&gt;&lt;i&gt;PART 1&lt;/i&gt; - Mateo y Marcos&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/greeknewtestamen02treg" target="nueva"&gt;&lt;i&gt;PART 2&lt;/i&gt; - Lucas y Juan&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/greeknewtestamen03treg" target="nueva"&gt;&lt;i&gt;PART 3&lt;/i&gt; - Hechos y Epístolas Católicas&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/greeknewtestamen04treg" target="nueva"&gt;&lt;i&gt;PART 4&lt;/i&gt; - Romanos a 2 Tesalonicenses&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/greeknewtestamen0506treg" target="nueva"&gt;&lt;i&gt;PART 5 &amp;amp; 6&lt;/i&gt; - 2 Tesalonicenses a Revelación [Apocalipsis]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/Sqe_Z9SQYkI/AAAAAAAAACc/1X_bv86c42k/s1600-h/Nestle+1904+Hechos+17+7.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5379478732586115650" src="http://1.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/Sqe_Z9SQYkI/AAAAAAAAACc/1X_bv86c42k/s400/Nestle+1904+Hechos+17+7.jpg" style="cursor: hand; float: left; height: 384px; margin: 0px 10px 10px 0px; width: 237px;" /&gt;&lt;/a&gt;Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ (El Testamento Griego)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Aquí tenemos la edición publicada en 1904 por British And Foreign Bible Society y preparada por Eberhard Nestle.&lt;br /&gt;Esta obra, entonces realizada sobre la base de los textos de Tischendorf (1898), Westcott-Hort (1881) y Bernhard Weiss (1902), alcanzaría en etapas posteriores un mayor grado de desarrollo y madurez. Hoy Sociedades Biblicas Unidas edita la edición 27 bajo la denominación Nestle-Aland.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/biblentgreektext00nestuoft" target="nueva"&gt;Descargar&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;Das Neue Testament&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Por Bernhard Weiss, 1905.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/DasNeueTestamentBand1" target="nueva"&gt;Descargar tomo 1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/DasNeueTestamentBand2" target="nueva"&gt;Descargar tomo 2&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/DasNeueTestamentBand3" target="nueva"&gt;Descargar tomo 3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Die Schriften des Neuen Testaments&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;in ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt hergestellt auf Grund inher Textgeschichte&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Por Hermann Freiherr von Soden, 1911-1913.&lt;br /&gt;Los enlaces dirigen a la página &lt;a href="http://bibletranslation.ws/" target="nueva"&gt;Bibletranslation.ws&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bibletranslation.ws/down/VonSodenGNTpt1.pdf" target="nueva"&gt;Volumen 1&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bibletranslation.ws/down/VonSodenGNTpt2.pdf" target="nueva"&gt;Volumen 2&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bibletranslation.ws/down/VonSodenGNTpt3.pdf" target="nueva"&gt;Volumen 3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Si necesita ayuda para encontrar los links de descarga en las páginas sugeridas dirijase a &lt;/i&gt;&lt;a href="http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/07/como-descargar-de-archiveorg.html"&gt;&lt;i&gt;"¿Cómo descargar de archive.org?"&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;i&gt;.&lt;/i&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-5835654967844599742?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/5835654967844599742/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/09/links-free-downloads.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/5835654967844599742'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/5835654967844599742'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/09/links-free-downloads.html' title='RECURSOS - Texto Griego'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/Smyw-RyjC5I/AAAAAAAAAA8/PKaAxHIDKOI/s72-c/Westcott+Hort+2.BMP' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-2552981939202147453</id><published>2009-08-25T14:00:00.017-03:00</published><updated>2010-11-19T21:30:54.266-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Links y Free Downloads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bibliografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Diccionarios'/><title type='text'>RECURSOS - Diccionarios de hebreo/ingles y griego/ingles</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament&lt;/span&gt;,&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;with an appendix containing the biblical aramaic.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Este es un diccionario de hebreo-ingles del "Antiguo Testamento" preparado por Francis Brown, S. R. Driver y Charles A. Briggs, edición de 1939. Está basado en el léxico de William Gesenius según lo tradujo Edward Robinson al ingles.&lt;br /&gt;Formato: PDF. Idioma: Ingles.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/hebrewenglishlex00browuoft" target="nueva"&gt;Descargar&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;A Greek-English Lexicon&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Aquí tenemos otra obra de renombre, un diccionario griego-ingles compilado por Henry George Lidell y Robert Scott, edición de 1901. La primera edición de este léxico apareció en 1843 basada originalmente sobre la obra alemana de Francis Passow. Formato: PDF. Idioma: Ingles.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/greekenglishlex00lidduoft" target="nueva"&gt;Descargar&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Si necesita ayuda para encontrar los links de descarga en las páginas sugeridas diríjase a &lt;/em&gt;&lt;a href="http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/07/como-descargar-de-archiveorg.html"&gt;&lt;em&gt;"¿Cómo descargar de archive.org?"&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-2552981939202147453?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/2552981939202147453/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/08/links-free-downloads-2.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/2552981939202147453'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/2552981939202147453'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/08/links-free-downloads-2.html' title='RECURSOS - Diccionarios de hebreo/ingles y griego/ingles'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-2979324538216726446</id><published>2009-08-05T03:16:00.001-03:00</published><updated>2012-02-02T15:06:12.293-03:00</updated><title type='text'>Notas sobre lecturas selectas (Westcott-Hort) - Mateo 1:11</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;b&gt;MATEO 1:11&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt; ʼΙωσείας δὲ ἐγέννησεν] + τὸν ʼΙωακείμ, ʼΙωακεὶμ δὲ ἐγέννησεν &lt;span style="color: #660000;"&gt;-pero Josías engendró]+ a Joaquín, pero Joaquín engendró-&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; algunos manuscritos griegos (siglo X y posteriores) y siríacos, y aparentemente Irenéo 218 por implicación y Epifanio 1:21 f., cuyo lenguaje sobre una lectura “de las copias exactas” removidas por “ciertas personas ignorantes” estaba intentando referir a esas palabras más bien que a parte del versículo 12: D, defectivamente aquí, interpola &lt;b&gt;τοῦ ʼΙωακείμ&lt;/b&gt; en Lucas 3. De 1 Crónicas 3:15 f. &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-2979324538216726446?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/2979324538216726446/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/08/notas-sobre-lecturas-selectas-westcott_8104.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/2979324538216726446'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/2979324538216726446'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/08/notas-sobre-lecturas-selectas-westcott_8104.html' title='Notas sobre lecturas selectas (Westcott-Hort) - Mateo 1:11'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-1331143802913731893</id><published>2009-08-05T03:15:00.005-03:00</published><updated>2012-02-02T15:05:38.223-03:00</updated><title type='text'>Notas sobre lecturas selectas (Westcott-Hort) - Mateo 1:8</title><content type='html'>&lt;b&gt;MATEO 1:8&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt; ’Ιωρὰμ δὲ ἐγέννησεν] + τὸν ʼΟχοζίαν, ʼΟχοζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΙωάς, ʼΙωάς δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΑμασίαν, ʼΑμασίας δὲ ἐγέννησεν &lt;span style="color: #660000;"&gt;-pero Jorám engendró]+ a Ocosías, pero Ocosías engendró a Joás, pero Joás engendró a Amasías, pero Amasías engendró-&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; algunos manuscritos y escritores siríacos y al menos un manuscrito etiope: D, defectivamente aquí, interpola los mismos nombres en Lucas 3, donde reemplaza los nombres de la genealogía entre David y José por los dados en Mateo. La ausencia de esos tres nombres esta expresamente atestiguada por Julio Africano (Cat.Cram. Mt. 9). De 1Cronicas 3:11 f.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-1331143802913731893?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/1331143802913731893/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/08/notas-sobre-lecturas-selectas-westcott_05.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/1331143802913731893'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/1331143802913731893'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/08/notas-sobre-lecturas-selectas-westcott_05.html' title='Notas sobre lecturas selectas (Westcott-Hort) - Mateo 1:8'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-6326370019967586379</id><published>2009-08-05T03:14:00.035-03:00</published><updated>2012-02-02T15:12:27.684-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Westcott-Hort'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Referencia'/><title type='text'>NOTAS SOBRE LECTURAS SELECTAS (Westcott &amp; Hort)</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;PREFACIO&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;A LA PRESENTE EDICION DIGITAL CASTELLANA&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/SoRS5mrRVVI/AAAAAAAAABk/QEbuP8hwons/s1600-h/Notas+Selectas+WH.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5369507805320533330" src="http://2.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/SoRS5mrRVVI/AAAAAAAAABk/QEbuP8hwons/s320/Notas+Selectas+WH.jpg" style="cursor: hand; float: left; height: 320px; margin: 0px 10px 10px 0px; width: 191px;" /&gt;&lt;/a&gt;Notas sobre lecturas selectas&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; es la primera parte del Apendice que Westcott y Hort incluyeron en el segundo tomo de su &lt;i&gt;The New Testament In The Original Greek&lt;/i&gt;. Aquí irán apareciendo algunas porciones traducidas de esta obra -que hasta el momento no está disponible en español- según su edición de 1881.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Primeramente debemos hacer algunas aclaraciones. Lo cierto es que esta obra -en algunos puntos- está desactualizada, como es de esperar en vista del tiempo transcurrido desde su edición; no obstante será utíl pues hasta el día de hoy se sigue citando de ella.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Ademas, también hay que mencionar que esta versión en castellano que se ofrece aquí no debe tomarse como concluyente pues no está a la altura de una traducción académica; más bien, el objetivo que persigue es simplemente acercar al hispano hablante esta información de la manera más simple posible: en un lenguaje sencillo y exponiendo completa algunas de las palabras que se encontraban abreviadas en ingles. Asimismo, el texto que aparece en &lt;span style="color: #660000;"&gt;&lt;b&gt;color&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; no es original de la obra sino que se incorpora como aclaratorio.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;El objetivo es por tanto eliminar las posibles trabas en la lectura para quienes no esten prácticos en el tema.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Las siguientes son abreviaciones que utilizaron W. &amp;amp; H. y también aparecerán aquí: &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;§&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; - párrafo&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;§§ &lt;/i&gt;&lt;/b&gt;- párrafos&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;b&gt;f.&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt;-&lt;/i&gt; "y siguiente" (no confundir con &lt;i&gt;f&lt;/i&gt; que alude a manuscritos)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;ff. &lt;/b&gt;&lt;i&gt;-&lt;/i&gt; "y siguientes" (no confundir con &lt;i&gt;ff&lt;/i&gt; que alude a manuscritos)&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;A.D. &lt;/b&gt;- Anno Dómini, &lt;/i&gt;es decir “en el año del Señor” o “de la era cristiana”.&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;MS &lt;/b&gt;-&lt;/i&gt; manuscrito&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;MSS &lt;/b&gt;-&lt;/i&gt; manuscritos&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;i&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;Cuando Westcott y Hort nos remiten a la Introducción se están refiriendo a la sección que en su libro precede a Notas Sobre Lecturas Selectas.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;i&gt;Sr. Bibliotecario &lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;________________________________&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;NOTAS SOBRE LECTURAS SELECTAS&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;La exposición de las siguientes notas puede ser clasificada bajo cuatro principios. Primero, los pocos pasajes o cláusulas peculiares, en parte interpolaciones Occidentales y en parte interpolaciones No-Occidentales, que están impresas entre &lt;b&gt;[ ]&lt;/b&gt;, ambas con el texto mismo o anexadas a él (&lt;i&gt;Introd.&lt;/i&gt; §§ 249 f., 383, 384), y las substituciones o adiciones Occidentales impresas en el margen del texto entre &lt;span style="font-size: 78%;"&gt;&lt;b&gt;┤├&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; en los Evangelios y Hechos (&lt;i&gt;Introd.&lt;/i&gt; § 385). Segundo, varias lecturas rechazadas lo suficientemente interesantes como para merecer atención especial (&lt;i&gt;Introd.&lt;/i&gt; § 386). Los lugares donde aparecen estan indicados por &lt;i&gt;Ap.&lt;/i&gt; en el margen. Tercero, unas pocas variantes, también marcadas por &lt;b&gt;&lt;i&gt;Ap&lt;/i&gt;.&lt;/b&gt;, en las cuales ha habido motivo para controversia, cuyas lecturas y puntuaciones alternativas se retuvieron en el texto y el margen. Cuarto, palabras o pasajes, marcados con &lt;i&gt;&lt;b&gt;Ap.†&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; en el margen, en las que uno o ambos no fuimos capaces de conformamos en que el testimonio que perduró de la lectura fuese del todo correcto y según creemos o sospechamos existe algún `error primitivo´ o corrupción, sea que una probable sugestión hacia la lectura real pueda ser ofrecida o no (&lt;i&gt;Introd.&lt;/i&gt; §§ 361-368, 380, 88).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Estas notas no conforman un comentario crítico, aunque algo de ellas, tomado en forma aislada, podría describirse propiamente así en referencia a determinados pasajes. En cuanto a la gran cantidad de lecturas indicadas solamente por &lt;b&gt;&lt;i&gt;Ap&lt;/i&gt;.&lt;/b&gt;, y hasta cierto punto las lecturas encerradas entre&lt;span style="font-size: 78%;"&gt; &lt;b&gt;┤├&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; en el margen, la lista podría –sin ninguna diferencia seria de propósito- haber sido mucho más larga. Quizás ha sido mantenida menos uniformemente que lo habitual de lo que se podría haber deseado: pues no se intentó que la lista fuese completa salvo en lo que respecta a las lecturas más importantes e interesantes, y &lt;span style="color: #660000;"&gt;[con respecto a]&lt;/span&gt; aquellas de menor importancia, que hemos considerado, han sido tomadas por su carácter ilustrativo así como representativo.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Asimismo, comparada una con otra, las notas están escritas sobre una gran variedad de escalas pasando desde una clasificación sencilla de documentos a una larga y minuciosa discusión de cada clase de evidencia. Estas irregularidades deliberadas, aunque sin duda a veces afectadas por circunstancias accidentales, han sido guiadas por un propósito práctico: al dar la evidencia documentaria, hemos asumido que nuestros lectores podrían tener acceso al &lt;i&gt;aparato crítico&lt;/i&gt; de Tischendorf y Tregelles; y raramente hemos considerado necesario tratar el testimonio de lecturas rivales excepto cuando aun hay diferencia de opinión entre personas competentes y el apoyo real de la evidencia hasta ahora aparece solo imperfectamente comprendido. Las frecuentes indicaciones y las exposiciones ocasionales más completas de evidencia externa, intrínseca y transcripcional mostrarán, confiamos, que la constancia de nuestra adhesión eventual a la autoridad documentaria ha sido precedida por la cuidadosa consideración de la interpretación de cada contexto particular y por la atención a las varias influencias que podría afectar la transcripción. En este y otros respectos el &lt;i&gt;Apéndice&lt;/i&gt; puede ser tomado como un suplemento ilustrativo de la &lt;i&gt;Introducción&lt;/i&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;En las exposiciones cortas de la evidencia documentaria nuestro objetivo principal ha sido reducir los confusos catalogos de autoridades a algún grado de orden por medio de clasificasión. Las lecturas que seguramente podrían ser referidas a una u otra de las lineas de transmición tempranas son simplemente descritas como `Occidental´, `Alejendrina´, `Siríaca´, `Occidental y Siríaca´ (que es, originalmente Occidental y entonces adaptada al texto Siríaco) y así por el estilo. Después de cada una de estas designaciones le siguen entre paréntesis una lista de los idiomas en los que perdura la lectura -los diversos latín, siríaco y versiones propiamente egipcias siendo tomadas en conjunto bajo estos tres encabezados- e idiomas para los que la evidencia es incierta o suspicaz siendo usualmente encerrados entre corchetes: Donde `&lt;b&gt;Gr.&lt;/b&gt;´ es seguido por corchetes conteniendo el símbolo para uno o dos documentos (como D en muchas lecturas Occidentales), está sobreentendido que no hay otra autoridad griega para la lectura. La enumeración de idiomas a menudo es seguida por la especificación (`&lt;i&gt;incl.&lt;/i&gt;´) de documentos con un testimonio excepcional para ser mencionado; los cuales son primeramente manuscritos que habitualmente no encuentran apoyo del texto antiguo o textos a los que pertenece la lectura en cuestión, pero especialmente Padres griegos o latinos de previos a Nicea u ocasionalmente Padres de fechas posteriores pero con un texto excepcional, como Cirilo de Alejandría. Por otro lado, frecuentemente es informado el desacuerdo de documentos que a menudo presentan lecturas de algún ancestro similar (como `&lt;i&gt;not cff syr.vt&lt;/i&gt;´), especialmente si tal testimonio ocurre en la cercanía inmediata.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una enumeración completa de documentos con lecturas atestiguadas referidas definitivamente a textos antiguos son dadas solamente donde el testimonio adversario de documentos de la misma clase es considerable o hay alguna otra razón especial para la minuciosidad. Así mismo, una enumeración completa es dada para lecturas no referidas a un texto antiguo, para lecturas adoptadas en el texto mismo donde la lectura rechazada es tanto Pre-Siríaca (de cualquier tipo) como Siríaca, para variaciones en las que los documentos están divididos por la diversidad de lecturas en varios grupos pequeños y para unas pocas variaciones importantes tratadas más exhaustivamente que el resto. Esta exposiciones documentarias intentan ser hasta cierto punto completas; no hay item tangible de evidencia de nuestro conocimiento que que haya sido pasado por alto absolutamente: sino que no nos hemos cuidado de abarcar demasiado espacio o distraer la atención de la evidencia de más peso por una exhaustiva enumeración de toda `autoridad´ inferior, por ejemplo de todos los Padres tardíos; y usualmente hemos preferido copilar un puñado de tales nombres virtualmente irrelevantes bajo una sola designación, tal como &lt;i&gt;&lt;b&gt;pp&lt;sup&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;ser&lt;/span&gt;&lt;/sup&gt;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;. Con los &lt;span style="color: #660000;"&gt;[manuscritos]&lt;/span&gt; cursivos hemos tratado de la misma manera, usualmente citando sus números solo en aquellos que tienen una considerable proporción de lecturas Pre-Siríacas e indicando brevemente la existencia de otros. La evidencia suspicaz, tal como la de manuscritos inferiores de versiones y citas no atestiguadas y cuestionables de los Padres, es encerrada frecuentemente entre &lt;b&gt;&lt;i&gt;[]&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;. La mera indirección de evidencia usualmente, aunque no siempre implica alguna pequeña incerteza, está marcada con &lt;b&gt;&lt;i&gt;()&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, se añade &lt;b&gt;&lt;i&gt;?&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; donde hay un grado más apreciable de incertidumbre. Pero las variaciones y grados de confiabilidad solo puede ser expresado por alguna notación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La cantidad de detalles dados en las referencias patrísticas ha variado de acuerdo a las circunstancias. En la mayoría de las páginas comunes (o en ciertos casos capítulos) han sido sistemáticamente especificadas con citas flojamente o incorrectamente documentadas por otros, o ahora documentadas por primera vez; así mismo, pero menos consistentemente, en muchos otros casos, específicamente para los Padres previos a Nicea. En la ausencia de una referencia a páginas o capítulos, el libro que contiene la cita ha sido especificado donde quiera que pudiese afectar el carácter o certeza del testimonio. Por ejemplo el texto seguido por Origenes en su Comentario sobre Mateo (Orig.&lt;i&gt;Mt&lt;/i&gt;) tiene muchas más caracteristicas Occidentales que el texto seguido en su Comentario sobre Juan (Orig.&lt;i&gt;Jo&lt;/i&gt;). De forma similar las citas de Cirilo de Alejandría pueden ser menos confiables cuando aparecen en libros no editados desde el tiempo de Aubert, como el Thesaurus, Glaphyra y De Adoratine, las Epistolas y el Comentario de Isaias, que cuando aparecen en los libros editados por el lamentado Sr. M. E. Pusey, como los Comentarios sobre los Profetas Menores y San Juan y algunos de los tratados dogmaticos menores; y así mismo estos difieren en autoridad de acuerdo a los manuscritos en los que perduran. Por supuesto hemos sido cuidadosos en marcardistintivamente las citas de escritores griegos que aparecen solo en latín o siríaco, y que de esta forma pueden provenir de cualquiera de las dos fuentes (Introd. § 220), y además distinguir, cuando es posible, el trabajo de diferentes traductores. Sin embargo debería bastar mencionar de una vez por todas que la complejidad del testimonio obtenido de la traducción armenia del Comentario Siríaco de Ephrem (o parte de este) en el Diatessaron de Taciano, ahora está accesible por la traducción latina de Moesinger. Frecuentemente es difícil distinguir las lecturas (siríacas) propias de Ephrem de las que encontramos en el Diatessaron siríaco; y casi nunca es posible distinguir las lecturas griegas propias de Taciano de las lecturas del siríaco antiguo introducidas por su traductor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las siguientes son las abreviaciones principales usadas en referencia a manuscritos y en algunos casos a otros documentos: - `&lt;b&gt;unc&lt;/b&gt;´ unciales; `&lt;b&gt;cu&lt;/b&gt;´ cursivos; `&lt;b&gt;al&lt;/b&gt;´ (después de los cursivos especificados) otros (cursivos); `&lt;b&gt;al&lt;sup&gt;6&lt;/sup&gt;&lt;/b&gt;´ seis otros (la mayoría de estas enumeraciones son solo aproximadas); `&lt;b&gt;al&lt;sup&gt;p&lt;/sup&gt;&lt;/b&gt;´ unos pocos otros; `&lt;b&gt;al&lt;sup&gt;mu&lt;/sup&gt;&lt;/b&gt;´ muchos otros; `&lt;b&gt;al&lt;sup&gt;pm&lt;/sup&gt;&lt;/b&gt;´ muchísimos otros; `&lt;b&gt;al&lt;sup&gt;pl&lt;/sup&gt;&lt;/b&gt;´ casi todos los otros; `&lt;b&gt;al&lt;sup&gt;bo&lt;/sup&gt;&lt;/b&gt;´ otros tienen buenos textos o elementos textuales; `&lt;b&gt;al&lt;sup&gt;otp&lt;/sup&gt;&lt;/b&gt;´ otros tienen textos o elementos textuales excepcionalmente buenos. Los guiones son usados para agrupar los cursivos (de los Evangelios) 13-69-124-346 y 1-118-131-209 (ver Introd. § 211), pues su autoridad en conjunto donde ellos concuerdan es solo la autoridad de un único original en común.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La notación de los manuscritos griegos adoptada aquí es la que ahora es común en todas partes con varias modificaciones leves. Sin embargo, donde la misma letra capital denota diferentes manuscritos en distintas partes del Nuevo Testamento, hemos distinguido los manuscritos que contienen un segundo o tercer grupo de libros con los números correspondientes (`inferior´), ubicados al pie de la letra del lado derecho (ver&lt;i&gt; Dict. Of Bible&lt;/i&gt; ii 513). Así, &lt;b&gt;D&lt;/b&gt; es el códice Bezae, de los Evangelios y Hechos; &lt;b&gt;D&lt;sub&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;2&lt;/span&gt;&lt;/sub&gt;&lt;/b&gt; el códice Claromontanus, de las Epístolas Paulinas; &lt;b&gt;G&lt;/b&gt; uno de los códices Wolffii, de los Evangelios; &lt;b&gt;G&lt;sub&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;2&lt;/span&gt;&lt;/sub&gt;&lt;/b&gt; un fragmento de St Petersburg de los Hechos; &lt;b&gt;G&lt;sub&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;3&lt;/span&gt;&lt;/sub&gt;&lt;/b&gt; el códice Boernerianus, de las Epístolas de San Pablo; &lt;b&gt;B&lt;/b&gt; el códice Vaticanus (1209), el más importante del Nuevo Testamento; &lt;b&gt;B&lt;sub&gt;2&lt;/sub&gt;&lt;/b&gt; el mucho más tardío y en todo respecto inferior códice Vaticanus (2066) del Apocalipsis; &lt;b&gt;L&lt;/b&gt; el códice Regius (62) de los Evangelios; &lt;b&gt;L&lt;sub&gt;2&lt;/sub&gt;&lt;/b&gt; el tardío e inferior códice Passionci, de los Hechos, Cartas Católicas y Paulinas: y así con otros. Para la distinción de las manos de los diferentes correctores de los unciales hemos seguido la notación introducida por Tischendorf para &lt;b&gt;א&lt;/b&gt;, usando &lt;sup&gt;a b c&lt;/sup&gt; para el primer, segundo o tercer corrector, en preferencia a la multiplicidad de asteriscos; siendo marcada, como es usual, por un solo asterisco la mano del escriba original. Para la determinación de las `manos´ hemos, por supuesto, dependido del juicio de editores, los que ocasionalmente deben apoyarse en algunos fundamentos ambiguos. Siendo la ocasión de citar el cuarto de los siete manuscritos fragmentarios combinados por Tischendorf bajo la letra &lt;b&gt;I&lt;/b&gt; únicamente (ver la clara enumeración de &lt;i&gt;Introd&lt;/i&gt;.&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; 122 f. del Dr. Scrivener), lo hemos distinguido como &lt;b&gt;I&lt;sub&gt;d&lt;/sub&gt;&lt;/b&gt;: las porciones de los otros manuscritos deberían ser llamadas &lt;b&gt;I&lt;sub&gt;a&lt;/sub&gt; I&lt;sub&gt;b&lt;/sub&gt; I&lt;sub&gt;c&lt;/sub&gt; I&lt;sub&gt;e&lt;/sub&gt; I&lt;sub&gt;f&lt;/sub&gt; I&lt;sub&gt;g&lt;/sub&gt;&lt;/b&gt; respectivamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algunos cursivos importantes, hasta ahora identificados por una notación irregular e inconveniente, nos hemos venturado a designarlos con números que recientemente han sido fijados libremente. En la siguiente lista los poseedores, fechas estimadas y colectores de estos cursivos son mencionados después de las dos formas de notación.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Evangelios&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;81 2&lt;sup&gt;pe&lt;/sup&gt; de Tisch.: San Petersburgo Siglo X: Muralt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;82 : Venecia: XII: [Burgon en Guardian, 1874, p.49: ejemplar único]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;102 w&lt;sup&gt;ser&lt;/sup&gt; de Tisch.: Trin. College, Cambridge : A.D. 1316 : Scrivener&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Hechos y Epistolas Católicas&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;44 : Burdett Couts (iii 37): XII : Scrivener MS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;102 k&lt;sup&gt;ser&lt;/sup&gt; de Tisch. (=102 de los Evangelios : ver arriba)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;110 a&lt;sup&gt;ser&lt;/sup&gt; de Tisch. : Lambeth : XII o XIII : Scrivener&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;112 c&lt;sup&gt;ser&lt;/sup&gt; de Tisch. : Lambeth : XV : Scrivener, de Sanderson&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Epistolas Paulinas&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;27 k&lt;sup&gt;ser&lt;/sup&gt; de Tisch. (=102 de los Evangelios : ver arriba)&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Leccionarios (de los Evangelios)&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;38 x&lt;sup&gt;ser&lt;/sup&gt; de Tisch.: Arundel, Museo Británico : IX : Scrivener&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;39 y&lt;sup&gt;ser&lt;/sup&gt; de Tisch. : Burney, Museo Britanico : XII ? : Scrivener&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;59 z&lt;sup&gt;ser&lt;/sup&gt; de Tisch. : Christ`s College, Cambridge: XI o XII : Scrivener&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la notación de los manuscritos de la Latina Antigua hemos hecho un poco más que atribuir letras a los documentos nuevos. Estos están con su fecha estimada y los nombres de sus editores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Evangelios (Europeos)&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;j Saretianus (fragg. Lc; Jo.) : IV o V : [Amelli, único ejemplar]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;r Dubliensis (fragg.) : [Gilbert y Bradshaw MS, único ejemplar]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a&lt;sub&gt;2&lt;/sub&gt; Fragmenta Curiensia (Lc): V : Ranke&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Hechos (Africano)&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;g Fragmenta Regia : V o VI : VanSittart&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Hechos (Europeo)&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;g Gigas Holmiensis: XIII ? : Belsheim&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;g&lt;sub&gt;2&lt;/sub&gt; Fragmentum Ambrosianum : X o XI : Ceriani&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Epístolas Católicas (Italianas ?)&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;q Freisingensis (fragg. 1 2 Pet; 1 Jo): VI : Ziegler&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Epístolas Católicas (Italianas ?)&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;(r Freisingensis (fragg. 1 2 Pet; 1 Jo): V o VI : Ziegler)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;r&lt;sub&gt;2&lt;/sub&gt; Freisingensis alter (frag. Phi; 1 Th): VII : Ziegler&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;r&lt;sub&gt;3&lt;/sub&gt; Gottvicensis (fragg. Ro; Ga): VI o VII: Rönsch&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Apocalipsis (Africano)&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;h Fragmenta Regia: V o VI: VanSittart&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Apocalipsis (Italiano o Europeo Tardío)&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;g Gigas Holmiensis : XIII ? : Belsheim &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Sobre &lt;b&gt;&lt;i&gt;m&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; ver &lt;i&gt;Introd&lt;/i&gt;. § 126; con sess esta designado el códice &lt;i&gt;Sessorianus&lt;/i&gt; (A) del &lt;i&gt;Testimonia&lt;/i&gt; de Cipriano, citado separadamente por lecturas diferentes de aquellas de Cipriano y de la Vulgata. Hemos asimilado la notación de los siguientes manuscritos de los Evangelios a la forma usual de la Vulgata puesto que aunque habitualmente son calificados como Latina Antigua, parecen más bien tener un texto de la Vulgata con diferentes mezclas de la Latina Antigua (ver Introd. párr. 114) :- &lt;i&gt;corb&lt;/i&gt; (=&lt;i&gt;ff&lt;/i&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;); &lt;i&gt;rhe&lt;/i&gt; (=&lt;i&gt;l&lt;/i&gt;); &lt;i&gt;ger&lt;/i&gt;&lt;sub&gt;1&lt;/sub&gt; (=&lt;i&gt;g&lt;/i&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;); &lt;i&gt;ger&lt;/i&gt;&lt;sub&gt;2&lt;/sub&gt; (=&lt;i&gt;g&lt;/i&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;). De esta manera la notación ff es fijada para el importante manuscrito llamado &lt;i&gt;ff&lt;/i&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;, el cual no tiene afinidad con el manuscrito llamado &lt;i&gt;ff&lt;/i&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;: la ff del manuscrito de Martianay de Santiago también puede, con [su] ventaja, ser reducido a &lt;i&gt;f&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los manuscritos de la Vulgata Latina están designados de la manera usual. En todos los libros, salvo los Hechos y Apocalipsis (siendo allí el texto de la Latina Antigua), &lt;i&gt;&lt;b&gt;gig&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; denota las &lt;i&gt;Gigas&lt;/i&gt; Bohemias de Estocolmo tal como lo copiló Belsheim y en los Evangelios &lt;i&gt;&lt;b&gt;holm&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; al códice &lt;i&gt;aureus Holmiensis&lt;/i&gt; tal como lo publicó él; a su vez &lt;i&gt;&lt;b&gt;rushw&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; a los Evangelios Rushworth tal como los copiló Stevenson y Skeat, y &lt;i&gt;&lt;b&gt;cant&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; a los Evangelios Cambridge (Kk 1 24, Lucas y Juan solamente, siglo VIII?), ambos buenos ejemplares del tipo `británico´ de los textos mixtos (ver B. F. Westcott en Dict. Of Bible iii 1694). De manera similar en Hechos, &lt;b&gt;&lt;i&gt;seld&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; denota al manuscrito Selden (Bodl. 3418), para el cual el Sr. Wordsworth nos ha concedido cordialmente usar su colación; y en las epístolas paulinas &lt;b&gt;&lt;i&gt;nev&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; al manuscrito Neville en el Trinity Collage, Cambridge (B 10 5, siglo IX?). En la mayoría de los casos, sin embargo, no hemos especificado manuscritos individuales al referirnos a las variaciones entre los textos de la Vulgata.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Antigua Siríaca (Curetoriana) es denotada por `syr.vt´; la Siríaca Vulgata o Revisada por `syr.vg´; la Siríaca Harklean por `syr.hl´; o donde había marcas o lecturas accesorias (Introd. §§ 119, 215) por `syr.hl.txt*´, las cuales se explican ellas mismas; y la Siríaca de Jerusalén por `syr.hr´, con indicación de las diferencias entre los fragmentos de Londres y San Petersburgo publicados por Land y el manuscrito Vaticano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donde más de una de las versiones Latina o Siríaca tenía la misma lectura, `lat´ o `syr´ no se repite para cada una, sino que es insertado un guión, como `lat.it-vg´ `syr.vt-vg-hr´ : pero donde todas las versiones Latinas o Siríacas concuerdan, están representadas colectivamente como `latt´ o `syrr´. Para abreviar, la versión del Bajo Egipto es usualmente denominada `me´, la del Alto Egipto `the´, y la Gótica `go´. Los mejores manuscritos conocidos de las versiones son ocasionalmente distinguidos como `codd.opt´. Las lecturas Armenias de Uscan son raramente citadas cuando parecen estar derivadas de la Vulgata Latina (ver &lt;i&gt;Introd&lt;/i&gt;. §§ 121, 218).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;La notación patrística para la mayoría de las partes es explicativa en si misma. Algunas de las abreviaciones mencionadas arriba para los manuscritos griegos son aplicadas &lt;i&gt;mutatis mutandis&lt;/i&gt; &lt;span style="color: #660000;"&gt;-es decir: haciendo los cambios necesarios-&lt;/span&gt; a las versiones y Padres; de esta manera `al´ es usada ocasionalmente después de los nombres de los Padres para denotar los testimonios patrísticos que no son importantes, especialmente los de autoridad dudosa más bien que tardía. Un número `superior´ añadido al nombre del padre (como Clem&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;) denota la existencia de tantas citas al mismo efecto en sus trabajos disponibles hoy; pero si el número es añadido al nombre de alguna obra -en referencia a las ediciones y escritores modernos (como Matthei&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; )- entonces un número superior es usado para distinguir la primera, segunda o posterior edición. En algunos de los muchos casos en los que una obra o autor antiguo apoya, o parece apoyar, diferentes lecturas en diferentes lugares se ha considerado que vale la pena llevar la precisión numérica un paso más allá e indicar la proporción de los distintos testimonios: de esta manera `Hil 3/5´ denota que la lectura en cuestión es atestiguada por Hilary tres veces siendo cinco el número total de lugares en los que él tenía ya sea esta lectura u otra diferente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La marca + denota la adición de las palabras que le siguen; &lt;b&gt;σπλαγχνισθεὶς&lt;/b&gt; y &lt;b&gt;ὀργισθεὶς&lt;/b&gt; tienen el acento grave, pues allí no son independientes o estrictamente oxitonos, siendo tratadas como fragmentos de una cláusula que corre seguidamente a la pausa de αὐτῷ. Los lugares donde se sospecha que hay un `error primitivo´ están marcados con (†). Los criticismos para los que uno solo de los editores es responsable están encerrados entre [] con una inicial. Estamos grandemente en deuda con el Dr. Wright por las molestias que se ha tomado en suministrarnos las lecturas de los manuscritos etíopes seleccionados en una amplia lista de pasajes y por las demás ayudas similares; también al Sr. VanSittart por el préstamo de su copilación de algunos cursivos en varias de las Epístolas Paulinas y al Dr. Scrivener por el préstamo de su copilación de 44 de los Hechos y Epístolas Católicas. Estas explicaciones serán, confiamos, suficientes para interpretar el contenido de las siguientes notas inteligibles por si mismas para el lector esmerado. De cualquier modo, debemos repetir que el propósito principal de las notas es explicativo e ilustrativo y que, aunque de hecho corrigen tácitamente muchas exposiciones erróneas, no intentan sustituir las exhibiciones más detalladas de evidencia documentaria adjunta a las ediciones críticas más grandes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;INDICE DE NOTAS TRADUCIDAS&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/08/notas-sobre-lecturas-selectas-westcott_05.html" target="nueva"&gt;Mateo 1:8&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/08/notas-sobre-lecturas-selectas-westcott_8104.html" target="nueva"&gt;Mateo 1:11&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-6326370019967586379?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/6326370019967586379/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/08/notas-sobre-lecturas-selectas-westcott.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/6326370019967586379'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/6326370019967586379'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/08/notas-sobre-lecturas-selectas-westcott.html' title='NOTAS SOBRE LECTURAS SELECTAS (Westcott &amp; Hort)'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/SoRS5mrRVVI/AAAAAAAAABk/QEbuP8hwons/s72-c/Notas+Selectas+WH.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-8746844232032265627</id><published>2009-07-26T20:05:00.033-03:00</published><updated>2010-01-15T14:56:36.294-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bibliografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Referencia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Biblias'/><title type='text'>BIBLIOTECA</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/SyK4J6DMDCI/AAAAAAAAAJQ/W8vQwIVc1CE/s1600-h/Biblioteca.JPG"&gt;&lt;img style="MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 244px; FLOAT: right; HEIGHT: 326px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5414092182393719842" border="0" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/SyK4J6DMDCI/AAAAAAAAAJQ/W8vQwIVc1CE/s400/Biblioteca.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;No puede haber bibliotecario sin biblioteca. Este es un catálogo con gran parte de los libros que conforman la que se usa como base para las investigaciones y consultas expuestas en este blog. Aunque la lista no es completa, se presenta con la idea de que pueda servir como bibliografía.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La Santa Biblia&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Juan Straubinger&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Ediciones Fundación Santa Ana&lt;br /&gt;La Plata, Argentina, 1951, 2001.&lt;br /&gt;ISBN: 987-1041-00-4&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La Biblia de América&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;La Casa de la Biblia&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Coeditan:&lt;br /&gt;PPC -ISBN: 84 288 1541 0&lt;br /&gt;Sígueme -ISBN: 84 301 1380 0&lt;br /&gt;Editorial Verbo Divino -ISBN: 84 8169 320 2&lt;br /&gt;Madrid, 1999.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Biblia de Jerusalén [Nueva… revisada y aumentada]&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Jose Angel Ubieta&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Desclée De Brouwer S. A.&lt;br /&gt;Bilbao, 1975&lt;br /&gt;ISBN: 84-330-00022-5&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Biblia de Jerusalén Latinoamericana&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Santiago García&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Desclée De Brouwer S. A.&lt;br /&gt;Bilbao, 2001&lt;br /&gt;ISBN: 84-330-1547-8&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;El Libro del Pueblo de Dios, La Biblia&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;Armando J. Levoratti y Alfredo B. Trusso (Buenos Aires&lt;/em&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;San Pablo, Madrid.&lt;br /&gt;Sobicain 1981, 2004.&lt;br /&gt;ISBN: 950-09-0430-6 (Argentina). ISBN: 84-285-0819-4 (España).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La Biblia *Latinoamérica&lt;/strong&gt; (Edición Pastoral)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Sociedad Biblica Católica Internacional. Madrid, 2005. Coeditan:&lt;br /&gt;San Pablo -ISBN: 84-285-0003-7&lt;br /&gt;Editorial Verbo Divino -ISBN: 84-7151-134-&lt;/span&gt;7&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;Watch Tower bible And Tract Society of Pennsylvania e Internacional Bible Studients Association&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Watchtower Bible And Tract Society of New York, Inc. 1963&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;Watch Tower bible And Tract Society of Pennsylvania e Internacional Bible Studients Association&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Watchtower Bible And Tract Society of New York, Inc. 1967.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;Watch Tower bible And Tract Society of Pennsylvania e Internacional Bible Studients Association &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Watchtower Bible And Tract Society of New York, Inc. 1985.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, Con Referencias&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;Watch Tower bible And Tract Society of Pennsylvania e Internacional Bible Studients Association&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Watchtower Bible And Tract Society of New York, Inc. 1987.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La Sagrada Biblia Más Bella Del Mundo&lt;/strong&gt; (7 Tomos)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Alejandro Diez Macho&lt;/em&gt; y colaboradores&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editorial Didáctica Color S. A.&lt;br /&gt;Buenos Aires, 1963, 1980.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Sagrada Biblia&lt;/strong&gt; (3 Tomos)&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Sebastián Bartina&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;Ramón Roquer&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Carroggio, S. A. de Ediciones&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Barcelona, 1971.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Nueva Biblia Española&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Luis Alonso Schökel&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;Juan Mateos&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Ediciones Cristiandad, Madrid, 1975.&lt;br /&gt;ISBN: 84-7057-182-6&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Biblia Del Peregrino&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Luis Alonso Schökel&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;España, 1995. Coeditan:&lt;br /&gt;Ediciones Ega -ISBN: 84-7726-126-1&lt;br /&gt;Ediciones Mensajero S.A. -ISBN: 84-271-1925-9&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La Biblia de Nuestro Pueblo (Biblia del Peregrino América Latina)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Luis Alonso Schökel&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;2006, Coeditan:&lt;br /&gt;Misioneros Claretianos, Pastoral Bible Foundation, Filipinas -ISBN: 971-93340-3-4&lt;br /&gt;Ediciones Mensajero S.A., España -ISBN: 84-271-2708-1&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Sagrada Biblia&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Francisco Cantera Burgos&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;Manuel Iglesias González&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid, 1975, 2003.&lt;br /&gt;3ª Edición. ISBN: 84-7914-490-4&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Sagrada Biblia&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Elonio Nácar Fuster&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;Alberto Colunga&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid, 1970.&lt;br /&gt;4ª Edición 1985. ISBN: 84-220-0340-6&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Sagrada Biblia&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Elonio Nácar Fuster&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;Alberto Colunga&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid, 1970.&lt;br /&gt;56º Edición, 2005. ISBN: 84-7914-050-X&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Biblia Comentada, Profesores de Salamanca&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Texto de &lt;em&gt;Elonio Nácar Fuster&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;Alberto Colunga&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Tomo Va “Evangelios” comentarios por Manuel Tuya. ISBN: 84-220-0830-0. Madrid 1977&lt;br /&gt;Tomo Vb “Evangelios” comentarios por Manuel Tuya. ISBN: 84-220-0831-9. Madrid 1977&lt;br /&gt;Tomo VIa “Hechos de los Apóstoles y espístola a los Romanos” comentarios por Lorenzo Turrado.&lt;br /&gt;ISBN: 24-220-0061-X. Madrid 1975&lt;br /&gt;Tomo VIb “Epístolas paulinas” comentarios por Lorenzo Turrado. ISBN: 24-220-0061-X. Madrid 1975&lt;br /&gt;Biblioteca de Autores Cristianos, 1962.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La Biblia&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Serafín de Ausejo&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editorial Herder, Barcelona, 1976, 1998.&lt;br /&gt;4º Edición. ISBN: 84-250-1030-4&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La Santa Biblia&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Evaristo Martín Nieto&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Ediciones Paulinas, Madrid, 1988.&lt;br /&gt;ISBN: 84-285-1233-7&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Biblia Americana San Jeronimo&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Edición totalmente revisada de la Biblia de &lt;em&gt;Felipe Scío de San Miguel&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;EDICEP C.B., 1994.&lt;br /&gt;ISBN: 84-7050-377-4&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La Sagrada Biblia&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Félix Torres Amat&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Edicomunicación S.A., Barcelona, 1997.&lt;br /&gt;ISBN: 84-7672-072-6&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;“Traducida de la Vulgata latina”&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La Biblia Palabra de Dios [La Biblia de Estudio "Dios Habla Hoy"]&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;"Versión Popular"&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;version&gt;Ediciones Paulinas y Sociedades Bíblicas Unidas, &lt;span style="font-size:85%;"&gt;2004.&lt;br /&gt;ISBN: 1-931471-37-1&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Biblia En Lenguaje Actual [La Biblia Para Todos]&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Sociedades Bíblicas Unidas, 2006&lt;br /&gt;ISBN: 978-1-931952-40-B&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La Santa Biblia&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Casiodoro de Reina&lt;/em&gt; (1569) y &lt;em&gt;Cipriano de Valera&lt;/em&gt; (1602)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Edición de 1909. Sociedades Bíblicas Unidas&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La Santa Biblia&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Casiodoro de Reina&lt;/em&gt; (1569) y &lt;em&gt;Cipriano de Valera&lt;/em&gt; (1602)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Edición de 1960. Sociedades Bíblicas Unidas&lt;br /&gt;ISBN: 1-57697-058-2&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La Santa Biblia, Edición de Estudio&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;Casiodoro de Reina&lt;/em&gt; (1569) y &lt;em&gt;Cipriano de Valera&lt;/em&gt; (1602)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Edición de 1995. Sociedades Bíblicas Unidas&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Santa Biblia&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Casiodoro de Reina&lt;/em&gt; (1569) y &lt;em&gt;Cipriano de Valera&lt;/em&gt; (1602)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Revisión de 1977. Sociedade Bíblica Internacional&lt;br /&gt;ISBN: 156320400-5&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;La Santa Biblia, La Palabra de Dios (LPD) RVR 1977 - SBI-STL&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La Santa Biblia, Edición de Estudio&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Casiodoro de Reina&lt;/em&gt; (1569) y&lt;em&gt; Cipriano de Valera&lt;/em&gt; (1602)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Edición de 1979. C. D. Stampley Enterprises, Inc. Charlotte, NC. Impreso&lt;br /&gt;Código 0201 ISBN-10: 1-58087-117-8. ISBN-13: 978-1-58087-117-4&lt;br /&gt;Código 0211 ISBN-10: 1-58087-118-6. ISBN-13: 978-1-58087-118-1&lt;br /&gt;Código 0216 ISBN-10: 1-58087-119-4. ISBN-13: 978-1-58087-119-8&lt;br /&gt;Código 0221 ISBN-10: 1-58087-120-8. ISBN-13: 978-1-58087-120-4 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Biblia De Estudio Siglo XXI [Versión Reina-Valera Actualizada]&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;Casiodoro de Reina&lt;/em&gt; (1569) y &lt;em&gt;Cipriano de Valera&lt;/em&gt; (1602)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editorial Mundo Hispano&lt;br /&gt;ISBN: 0-311-48840-4&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Santa Biblia [&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Versión Reina-Valera Actualizada, Edición 2006]&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Casiodoro de Reina&lt;/em&gt; (1569) y &lt;em&gt;Cipriano de Valera&lt;/em&gt; (1602)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editorial Mundo Hispano&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN: 0-311-48842-0&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Biblia Paralela&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Reina Valera 1960&lt;/em&gt; (Sociedades Bíblicas en América Latina, 1960)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Nueva Versión Internacional&lt;/em&gt; (Sociedad Bíblica Internacional, 1999)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editorial Vida, Miami, U.S.A.&lt;br /&gt;ISBN: 0-8297-3192-X&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nueva Versión Internacional , La Santa Biblia&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Sociedad Bíblica Internacional, EE. UU., 1999.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La Biblia Al Día, La Santa Biblia&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Sociedad Bíblica Internacional, EE. UU., 1979.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nueva Biblia al Día&lt;/strong&gt; (NBD)&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Sociedad Bíblica Internacional&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Grupo Nelson, una división de Thomas Nelson Publisher, 2008.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN: 978-1-60255-173-2&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La Biblia Didáctica&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;La Casa de la Biblia&lt;/em&gt; (c) Ed. Sígueme, Atenas, PPC, Verbo Divino&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;PPC -ISBN: 84-288-1249-7&lt;br /&gt;Ediciones SM -ISBN: 8484-348-4614-4&lt;br /&gt;España, 1995, 2000.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La Biblia de las Américas, Santa Biblia&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;The Lockman Foundation, California, 1986, 1997.&lt;br /&gt;Foundation Publications, Inc.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nueva Biblia De Los Hispanos&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;The Lockman Foundation, California, 2005.&lt;br /&gt;Foundation Publications, Inc.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Santa Biblia Peshita en Español&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Broadman &amp;amp; Holman Publishing group, Nashville, Tennessee, 2006.&lt;br /&gt;Impreso en Bélgica. ISBN: 9-70410-003-5&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;“Traducción de los Antiguos manuscritos Arameos”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Traducciones Arameas de la Biblia: Los Targumim del Pentateuco, I. Génesis&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;Teresa Martínez Sáinz&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editorial Verbo Divino, España 2004. Institución San Jerónimo.&lt;br /&gt;(ISBN: 84-8169-629-6) ISBN: 84-8169-626-9&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;“Versión crítica en edición sinóptica de los Targumim neofiti y PseudoJonatán […]”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;El Targum de Isaias&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;Joseph Ribera Florit&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Institución San Jerónimo. Valencia 1988.&lt;br /&gt;ISBN: 84-86067-24-3&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Traducción del Targum de Jeremías&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Joseph Ribera Florit&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editorial Verbo Divino, España 1992. Institución San Jerónimo.&lt;br /&gt;ISBN: 84-7151-862-7&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La Biblia&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;León Dujovne&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Manasés Konstantynowski&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;Moises Konstantynowski&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Ediciones Sigal, Buenos Aires 1998.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN : 987-9228-03-0&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La Biblia Griega Septuaginta, I. Pentateuco&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Natalio Fernández Marcos, Mª Victoria Spottorno Díaz-Caro&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;José Manuel Cañas Reillo&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Ediciones Sígueme, Salamanca 2008.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN: 978-84-301-1693-5&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Biblia de Navarra,&lt;span style="font-size:85%;"&gt; Edición Popular&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Texto de la Sagrada Biblia de la &lt;em&gt;Facultad de Teología Universidad de Navarra&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Midwest Theological Forum, USA. Ediciones Universidad de Navarra, S. A.; España. 2008.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN: 978-1-890-177-71-3 &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nuevo Testamento, Moderna Versión&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Ediciones Mensajero S.A., Bilbao, 1984.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN: 84-271-795-0 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nuevo Testamento, La Buena Noticia &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Felipe de Fuenterrabía&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editorial Verbo Divino, 1961, 2005.&lt;br /&gt;ISBN: 84-8169-462-2&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nuevo Testamento&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Antonio Fuentes Mendiola&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Ediciones Rialp, S. A. Madrid 1986, 2007. Decimocuarta edición.&lt;br /&gt;ISBN: 978-84-321-3208-7&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Biblia Para Nuevos Creyentes, Nuevo Testamento&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Nueva traducción Viviente&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (NTV)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;2008, 2009. Tyndale House Publisher, Inc.&lt;br /&gt;ISBN: 978-1-4143-2641-2&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La Biblia, Biblia Traducción Interconfecional&lt;/strong&gt; (BTI)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Texto: &lt;em&gt;La Casa de la Biblia &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; Sociedad Bíblica de España&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Coeditan:&lt;br /&gt;Biblioteca de Autores Cristianos -ISBN: 978-84-7914-913-0&lt;br /&gt;Editorial Verbo Divino -ISBN: 978-84-8169-777-3&lt;br /&gt;Sociedades Bíblicas Unidas -ISBN: 978-84-8083-194-9&lt;br /&gt;Madrid, 2008&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nuevo Testamento, Traducción Interconfecional&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Texto: &lt;em&gt;Biblioteca de Autores Cristianos, La Casa de la Biblia &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; Sociedades Bíblicas Unidas&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Coeditan:&lt;br /&gt;Biblioteca de Autores Cristianos -ISBN: 84-7914-186-7&lt;br /&gt;Editorial Verbo Divino -ISBN: 84-8169-068-6&lt;br /&gt;Sociedades Bíblicas Unidas -ISBN: 84-8083-017-4&lt;br /&gt;España, 1995&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Evangelios de Marcos, Mateo, Lucas y Juan con los Hechos de los Apóstoles y el Libro de Apocalipsis. &lt;span style="font-size:85%;"&gt;Nueva versión literaria del griego de J. F. Mira&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Joan Francesc Mira&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Edhasa. Barcelona 2006&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN: 84-350-0977-7&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;El Evangelio, Nuevo Testamento&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Texto árabe: La Biblia en árabe, versión popular. Sociedad Bíblica en el Líbano, 1995.&lt;br /&gt;Texto español: Biblia “Dios Habla Hoy”. Sociedad Bíblica de España, 1992.&lt;br /&gt;Sociedad Bíblica de España, 1999.&lt;br /&gt;ISBN: 84-80830662. ISBN: 0-900185-09-0&lt;br /&gt;España, 1995&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Salmos-Tehilim, &lt;span style="font-size:85%;"&gt;Hebreo/Español/Fonética&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Traducción española: &lt;em&gt;Natán Grunblatt&lt;/em&gt; y otros&lt;br /&gt;Texto hebreo: &lt;em&gt;Jaia Mushka&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;Moshe Sandhaus&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Fonética: &lt;em&gt;Dan Temkin&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;Rubén Duer&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editorial Kehot Lubavitch Sudamericana&lt;br /&gt;ISBN: 987-9107-44-6&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Antiguo Testamento Interlineal, Tomo I - Pentateuco&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Texto castellano por &lt;em&gt;Ricardo Cerni&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Texto hebreo de &lt;em&gt;Biblia Hebraica Stuttgartensia&lt;/em&gt; (Deutsche Biblelgesellschaft)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editorial Clie, Barcelona, 1990.&lt;br /&gt;ISBN: 84-7645-397-3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Antiguo Testamento Interlineal, Tomo II - Libros Históricos (I)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Texto castellano por &lt;em&gt;Angel Sáenz Badillos&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;Judit Targarona&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Texto hebreo de &lt;em&gt;Biblia Hebraica Stuttgartensia&lt;/em&gt; (Deutsche Biblelgesellschaft)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editorial Clie, Barcelona, 1992.&lt;br /&gt;ISBN: 84-7645-540-2&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Antiguo Testamento Interlineal, Tomo III - Libros Históricos (II) y Libros Poéticos&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Texto castellano coordinado por &lt;em&gt;Francisco Lacueva&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Texto hebreo de &lt;em&gt;Biblia Hebraica Stuttgartensia&lt;/em&gt; (Deutsche Biblelgesellschaft)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editorial Clie, Barcelona, 1997.&lt;br /&gt;ISBN: 84-7645-951-3&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Antiguo Testamento Interlineal, Tomo IV – Libros Proféticos&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Texto castellano por &lt;em&gt;Ricardo Cerni&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Texto hebreo de &lt;em&gt;Biblia Hebraica Stuttgartensia&lt;/em&gt; (Deutsche Biblelgesellschaft)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editorial Clie, Barcelona, 2002.&lt;br /&gt;ISBN: 84-8267-302-5&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nuevo Testamento Interlineal&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Texto castellano por &lt;em&gt;Francisco Lacueva&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Texto griego de &lt;em&gt;Eberhard Nestle&lt;/em&gt;, presentado en esta edición bajo la dirección de &lt;em&gt;Bruce Metzger&lt;/em&gt;. Editorial Clie, Barcelona, 1984.&lt;br /&gt;ISBN: 84-7228-877-3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Biblia Hebraica Leningradensia&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Aron Dotan&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Hendrickson Publishers, Inc. USA 2001&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN: 1-56563-089-0&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Biblia Hebraica Stuttgartensia&lt;/strong&gt; &lt;bhs&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Karl Elliger&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;Wilhelm Rudolph&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;1967/77 Deutsche Biblelgesellschaft, Stuttgart.&lt;br /&gt;Alemania, 1990. ISBN: 3-438-05219-9&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Septuaginta &lt;lxx&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;Alfred Rahlfs&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;1935, 1979 Deutsche Biblelgesellschaft, Stuttgart.&lt;br /&gt;ISBN: 3-438-05121-4&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Septuaginta &lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editio altera&lt;/span&gt; (Rahlfs-Hanhart)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Alfred Rahlfs&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;Robert Hanhart&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Deutsche Biblelgesellschaft, Stuttgart 2006.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN: 978-3-438-05119-6&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Biblia Sacra Vulgata&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;R. Gryson, B. Fischer, H. I. Frede, H. F. D. Sparks, W. Thiele, R. Weber.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Deutsche Biblelgesellschaft, Stuttgart 1969, 1994.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN: 3-438-05303-9&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Biblia Vulgata&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Iuxta Vulgatam Clementinam Nova Editio&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Alberto Colunga y Laurentio Turrado&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid 1946, 2005.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN: 84-7914-021-6&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Syriac Bible&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Syrian patriarchate of Antioch and all the east.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Damascus - Syria Syriac Bible 63DC, United Bible Societies 1979&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;King James Version&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Holman Bible Publishers&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN-10: 0-87981-460-8&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN-13: 978-0-87981-460-1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland 27º edición&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Eberhard Nestle, Erwin Nestle, Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; Bruce M. Metzger.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Deutsche Biblelgesellschaft, Stuttgart.&lt;br /&gt;ISBN: 3-438-05100-1 Kunstsonff&lt;br /&gt;ISBN: 3-438-05101-7 Leder&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Greek-English New Testament&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Texto griego: &lt;em&gt;Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland 27th edition&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Texto ingles: &lt;em&gt;Revised Standar Version&lt;/em&gt;, 2nd edition&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Deutsche Biblelgesellschaft, Stuttgart 1981.&lt;br /&gt;ISBN: 3-438-05408-6&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;The Greek New Testament, &lt;span style="font-size:85%;"&gt;4th Rev. Ed., con Introducción en Castellano&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;B. Aland, K. Aland, J. Karavidopoulos, C. Martini, B. Metzger&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Deutsche Biblelgesellschaft, Stuttgart. ISBN: 3-438-05114-1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Incluye:&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Diccionario Conciso Griego-Español del Nuevo Testamento&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Elsa Tamez L.&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;Irene W. de Foulkes&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;United Bible Societies&lt;br /&gt;ISBN: 3-438-6005-0&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nuevo Testamento Trilingüe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;José María Bover, José O´Callaghan&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid 2005.&lt;br /&gt;ISBN: 84-7914-124-7&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nuevo Testamento Griego-Español&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;José O´Callaghan&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid 1997.&lt;br /&gt;ISBN: 84-7914-271-5&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Philip W. Comfort, David P. Barrett&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Tyndale House Publisher, Inc. USA 2001.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN-10: 0-8423-5265-1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN-13: 978-0-8423-5265-9&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;The Emphatic Diaglot&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Texto ingles por &lt;em&gt;Benjamin Wilson&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Texto griego de &lt;em&gt;J. J. Griesbach&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Reeditado por Watch Tower Bible And Track Society, 1942.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Greek Text Above: &lt;em&gt;The New Testament in the Original Greek&lt;/em&gt; by &lt;em&gt;Westcott and H&lt;/em&gt;&lt;em&gt;ort&lt;/em&gt; - 1881&lt;br /&gt;English Text Underneath: An interlinear word-for-word translation into English - 1969&lt;br /&gt;English Text Alongside: &lt;em&gt;The New World Translation of the Holy Scriptures&lt;/em&gt;, Matthew through Revelation - 1984 revision&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Watch Tower Bible and Track Society of Pennsylvania and International Bible Students Association, Brookyn NY 1985.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Guía Para El Estudio Del Arameo Bíblico&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Josep Ribera-Florit&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Sociedades Bíblicas Unidas, España.&lt;br /&gt;1 Edición 2001. ISBN: 84-8083-070-0&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Guía Para El Estudio Del Hebreo Bíblico&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Giovanni Deiana, Ambrosio Spreafico&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Traducción de &lt;em&gt;Santiago García Jalón&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Sociedades Bíblicas Unidas, España.&lt;br /&gt;3 Edición. ISBN: 84-8083-037-9&lt;br /&gt;[Título Original: &lt;em&gt;Guida allo Estudio dell´Ebraico bibblico&lt;/em&gt;. Editado anteriormente por Societá Bíblica Británica &amp;amp; Forestiera 1990, Roma, Italia.]&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Siríaco Clásico, Gramática Básica con Crestomatía&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Takamitsu Muraoka&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Traducción de &lt;em&gt;Federico Moisés Colautti&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editorial Verbo Divino, España, 2007. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN: 978-84-8169-391-1&lt;br /&gt;[Título Original: &lt;em&gt;Classical Syriac. A Basic Grammar with a Chrestomathy&lt;/em&gt;. Second Revised Edition. Con permiso de Otto Harrassowitz KG, Wiebaden.]&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;El Griego Del Nuevo Testamento&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;Max Zerwick&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Traducción de &lt;em&gt;Alfonso de la Fuente Adánez&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editorial Verbo Divino, España, 2006. 4 Edición. ISBN: 84-8169-168-2&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;[Título Original: &lt;em&gt;Graecitas Biblica Novi Testamenti exemplis illustratur&lt;/em&gt;. Editrice Pontificio Istituto Biblico, Roma 1996]&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Análisis Gramatical Del Griego Del Nuevo Testamento&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Max Zerwick&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;Mary Grosvenor&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Traducida por &lt;em&gt;José Pérez Escobar&lt;/em&gt; y revisada por &lt;em&gt;Josep Rius-Camps&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editorial Verbo Divino, Navarra 2008&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN: 978-84-8169-851-0&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Gramática Elemental Del Hebreo Bíblico&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Enrique Fartán Navarro&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editorial Verbo Divino, España, 2000.&lt;br /&gt;4 Edición. ISBN: 84-8169-220-4&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Sintaxis del Hebreo Bíblico&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;Alviero Niccacci&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Traducción de &lt;em&gt;Guadalupe Seijas de los Rios-Zarzosa&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editorial Verbo Divino, España, 2002.&lt;br /&gt;2 Edición. ISBN: 84-8169-479-7&lt;br /&gt;[Título Original: &lt;em&gt;Sintáis del verbo hebraico nella biblica classica&lt;/em&gt;. Editado anteriormente por Franciscan Printing Press, Jerusalén, 1986.]&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Gramática Del Hebreo Bíblico&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Paul Joüon, Takamitsu Muraoka&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Edición en español preparada por &lt;em&gt;Miguel Pérez Fernández&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Editorial Verbo Divino, España, 2007.&lt;br /&gt;ISBN: 978-84-8169-722-3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;[Título Original: &lt;em&gt;A Grammar of Biblical Hebrew&lt;/em&gt;]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Cuestiones de Gramática y Léxico&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Angel Urban, Juan Mateos, Miguel Alepuz&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Ediciones Cristiandad, España, 1977.&lt;br /&gt;ISBN: 84-7057-231-0&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Método de Análisis semántico, Aplicado al Griego del Nuevo Testamento&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Juan Mateos&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Ediciones El Almendro de Córdoba, España 1989.&lt;br /&gt;ISBN: 84-86077-72-9&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Manual de Hebreo Bíblico&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;William Sanford LaSor&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Traducción de &lt;em&gt;Jeannine C. Brabon &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Centros de Literatura Cristiana de Colombia. Colombia, 2001, 2003.&lt;br /&gt;Volumen I ISBN: 958-9149-99-5&lt;br /&gt;Volumen II ISBN: 958-9149-90-1&lt;br /&gt;[Título Original: &lt;em&gt;Handbook of Biblical Hebrew&lt;/em&gt;. Editado anteriormente por William B. Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, michigan, USA. 1979.]&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;“Un método inductivo basado en el texto hebreo del libro de Ester”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Introducción Al Griego Del Nuevo Testamento, Primer Volumen&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Humberto Casanova Roberts&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Libros Desafío, Grand Rapids, Michigan, EE.UU. 2001.&lt;br /&gt;ISBN: 1-55883-125-8&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Aprendamos Griego, del Nuevo Testamento&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Clarence Hale&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editorial Unilit, Colombia, 2001.&lt;br /&gt;ISBN: 0-7899-0995-2&lt;br /&gt;Adaptado y ampliado por &lt;em&gt;Richard B. Ramsay&lt;/em&gt; para la Facultad Latinoamericana de Estudios Teológicos&lt;br /&gt;[Título Original: &lt;em&gt;Estudiemos Griego&lt;/em&gt;] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;El Griego Del Nuevo Testamento Al Alcance De Todos&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;José Antonio Septién&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editorial Clie, España 2007.&lt;br /&gt;ISBN: 978-84-8267-518-3&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;“Incluye CD-Audio”&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Griego del Nuevo Testamento para Principiantes&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;J. Gresham Machen&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editorial Vida, Estados Unidos de América, 2003.&lt;br /&gt;ISBN: 0-8297-1682-3&lt;br /&gt;[Título Original: &lt;em&gt;New Testament Greek for Beginners&lt;/em&gt;. Prentice-Hall, Inc., A Simon &amp;amp; Schuster Company 1923.]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Vine, Aprenda el Griego del Nuevo Testamento&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;W. E. Vine&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Traducción de &lt;em&gt;Javier Quiñones&lt;/em&gt;. Revisado por &lt;em&gt;P. Bonilla, M. Mesías, H. Mazariegos&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Editorial Caribe, USA, 1999.&lt;br /&gt;ISBN: 0-89922-386-9&lt;br /&gt;[Título Original: &lt;em&gt;You Can Learn New Testament Greek!&lt;/em&gt; W. E. Vine Copyright Ltd. of Bat, England 1997]&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Gramática Elemental Del Griego Del Nuevo Testamento&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Guillermo Hersey Davis&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Traducción de Jorge Fitch McKibben&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Casa Bautista de Publicaciones, USA, 2000.&lt;br /&gt;ISBN: 0-311-42008-7&lt;br /&gt;[Título Original: &lt;em&gt;A Beginner´s Grammar of the Greek New Testament!&lt;/em&gt; Editado anteriormente por Sunday School Board, S.B.C., Nashville, Tennessee]&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nociones Esenciales Del Hebreo Bíblico&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;Kyle M. Yates&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Traducción de &lt;em&gt;S. Daniel Daglio&lt;/em&gt;. Edición revisada por &lt;em&gt;Juan José Owens&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Casa Bautista de Publicaciones, USA, 2002.&lt;br /&gt;ISBN: 0-311-42056-7&lt;br /&gt;[Título Original: &lt;em&gt;The Essentials of Biblical Hebrew&lt;/em&gt;. Harper &amp;amp; Row Publishers, Incorporated, New York.]&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Gramática Latina&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Santiago Segura Munguia&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Universidad de Deusto, Bilbao, España, 2004.&lt;br /&gt;ISBN: 84-7485-925-5&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Salve! Aprender latín en la tradición cristiana&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Millán Aguilar Pérez, Vicente Calvo Fernández, Ignacio García Pinilla, Luis Inclán García-Robés&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Ediciones Universidad de Navarra, S. A. (EUNSA) Pamplona, España, 2006.&lt;br /&gt;Segunda edición revisada, incluye solucionario. ISBN: 84-313-2387-6&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Introducción a la Crítica Textual del Nuevo Testamento&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Joseph O´Callaghan&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Traducción del catalán por &lt;em&gt;Ricardo Lázaro Barceló&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Editorial Verbo Divino, Navarra, España - 1999.&lt;br /&gt;2 Edición. ISBN: 84-8169-269-7&lt;br /&gt;[Título Original: &lt;em&gt;Introducció a la crítica textual del Nou Testament&lt;/em&gt;. Editorial Claret S.A.V. Barcelona, 1997]&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Los Primeros Testimonios del Nuevo Testamento, Papirología neotestamentaria&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Joseph O´Callaghan&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Ediciones El Almendro de Cordoba, S. L. España 1995.&lt;br /&gt;ISBN: 84-8005-024-1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;The Text of the New Testament, &lt;span style="font-size:85%;"&gt;A Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;Kart Aland, Barbara Aland&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Translated by &lt;em&gt;Erroll F. Rhodes&lt;/em&gt;. Second Edition. 1987, 1989, 1995.&lt;br /&gt;William B. Eerdmans Publishing Company. Grand Rapids, Michigan.&lt;br /&gt;ISBN-10: 0-8028-4098-1&lt;br /&gt;ISBN-13: 978-0-8028-4098-1&lt;br /&gt;[Título Original: &lt;em&gt;Der Text des Neuen Testaments&lt;/em&gt;. First published dy Deutsche Biblelgesellschaft Stuttgart]&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;The Text of the Old Testament&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;An Introduction to the Biblia Hebraica&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ernst Würthwein&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Translated by &lt;em&gt;Erroll F. Rhodes&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;William B. Eerdmans Publishing Company. Grand Rapids, Michigan 1995.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN: 0-8028-0788-7&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;[Título Original: &lt;em&gt;Der Text des Alten Testaments&lt;/em&gt;. Württembergische Bibelanstalt Stuttgart]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;The Text of the New Testament&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Its Transmission, Corruption and Restoration&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Bruce M. Metzger, Bart D. Ehrman&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Oxford University Press; 1964, 2005.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN: 978-0-19-516122-9&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Un Comentario Textual al Nuevo Testamento&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Bruce M. Metzeger&lt;/em&gt;,&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;en representación, y con la colaboración del Comité Editorial de The Greek New Testament de S.B.U.&lt;br /&gt;Traducción de &lt;em&gt;Moisés Silva&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;Alfredo Tepox&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Sociedades Biblicas Unidas, impreso en Brasil, 2006.&lt;br /&gt;Deutsche Biblelgesellschaft, Stuttgart, Alemania, 1971, 1994&lt;br /&gt;ISBN: 978-3-438-06014-3 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;[Título Original:&lt;em&gt; A Textual Commentary on the Greek New Testament&lt;/em&gt;]&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;“Volumen complementario de &lt;em&gt;The Greek New Testament&lt;/em&gt; (4ª ed. rev.)”.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;The Masorah of Biblia Hebraica Stuttgartensia&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Introduction and Annotated Glossary&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Page H. Kelley, Daniel S. Mynatt, Timothy G. Crawford&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;William B. Eerdmans Publishing Company, 1998&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN: 0-8028-4363-8&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Guía para el uso de la BHS*&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Aparato crítico, masora, acentos, letras poco comunes y otros signos&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;William R. Scott&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Traducido por &lt;em&gt;Edesio Sánchez&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;BIBAL Press, 1993&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN: 0-941037-22-3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;*Biblia Hebraica Stuttgartensia&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comentario al Texto Griego del Nuevo Testamento&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Archibald Thomas Rober&lt;/em&gt;tson&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Adaptada al castellano y anotada por &lt;em&gt;Santiago Escuai&lt;/em&gt;n&lt;br /&gt;Editorial Clie, 2003.&lt;br /&gt;ISBN: 84-8267-351-3 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;[Título Original: &lt;em&gt;Word Pictures in the New Testament&lt;/em&gt;. Publicado anteriormente en español como: &lt;em&gt;Imágenes Verbales en el Nuevo Testamento&lt;/em&gt;]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;“Obra Completa, seis tomos en uno.”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comentario Bíblico de Matthew Henry&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Matthew Henry &lt;span style="font-size:78%;"&gt;(quien comenzó su comentario en 1704, pero tras su muerte en 1714 trece teólogos no conformistas se encargaron de completarlo)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Traducido y adaptado al castellano y anotada por &lt;em&gt;Francisco Lacueva&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Editorial Clie, 1999.&lt;br /&gt;ISBN: 84-8267-094-8&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;“Trece tomos en uno, obra completa sin abreviar.”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comentario al Nuevo Testamento&lt;/strong&gt; (17 Tomos en 1)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;William Barclay&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Traducción de &lt;em&gt;Alberto Araujo&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Editorial Clie, 2008.&lt;br /&gt;ISBN: 978-84-8267-457-5&lt;br /&gt;[The Saint Andrew Press, Escocia. 1970, 1991]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Juan, Texto y Comentario&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Juan Mateos&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Juan Barreto&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Ediciones El Almendro de Córdoba, S.L., España, 2002.&lt;br /&gt;ISBN: 84-8005-055-1&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Los Escritos Originales de la Comunidad del Discípulo “amigo” de Jesús&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Senén Vidal&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Ediciones Sígueme, Salamanca, 1997&lt;br /&gt;ISBN: 84-301-1321-5&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Concordancia Greco-Española del Nuevo Testamento&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Compilado por &lt;em&gt;Hugo M. Petter&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editorial Clie, Barcelona, 1990.&lt;br /&gt;ISBN: 84-7228-263-5&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Concordancia Analítica Greco-Española del Nuevo Testamento Greco-Español&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Compilada originalmente en griego-ingles por&lt;/span&gt; &lt;em&gt;J. Stegenga&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Traducción y compilación en español de&lt;/span&gt; &lt;em&gt;Alfred E. Tuggy&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editorial Clie, 1987.&lt;br /&gt;ISBN: 84-7228-991-5&lt;br /&gt;[Título Original: &lt;em&gt;The Greek-english Analytical Concordance of the Greek-English New Testament&lt;/em&gt;.] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Handkonkordanz Griechischen Neuen Testament&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;Alfred Schmoller&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Deutsche Biblelgesellschaft, Stuttgart, Alemania, 1938, 1994.&lt;br /&gt;ISBN: 3-438-06007-8&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Konkordanz Zum Hebraischen Alten Testament&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gerhard Lisowsky&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Deutsche Biblelgesellschaft, Stuttgart, Alemania, 1958, 1993.&lt;br /&gt;ISBN: 3-438-05230-7&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;A Concordance to the Septuagint and the other greek versions of the Old Testament (Including the apocryphal books)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Edwin Hatch, Henry A. Redpath&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, Graz – Austria, 1975.&lt;br /&gt;[Unveränder Nachdruck der 1897 in Oxford, Clarendon Press erschienenen Ausgabe.]&lt;br /&gt;ISBN: 3-201-00058-2&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nueva Concordancia Strong Exhaustiva (Concordancia Exhaustiva de la Biblia)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;James Strong&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editorial Caribe, Inc., 2002.&lt;br /&gt;[Título Original: &lt;em&gt;New Strong´s Exaustive Concordance of the Bible&lt;/em&gt;. Editado anteriormente por Thomas Nelson Publishers, 1990.]&lt;br /&gt;ISBN: 0-89922-382-6&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;“Incluye diccionario hebreo-griego”&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Léxico-Concordancia del Nuevo Testamento en Griego y Español&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;Jorge G. Parker&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editorial Mundo Hispano, 1982, 1997.&lt;br /&gt;ISBN: 0-311-42065-6&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Léxico Griego-Español del Nuevo Testamento&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;Alfred E. Tuggy&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editorial Mundo Hispano, 1996&lt;br /&gt;ISBN: 0-311-03644-9&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Greek-English Lexicon&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Henry George Liddell, Robert Scott&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Ninth edition revised and augmented throughout by Stuart Jones &amp;amp; McKenzie&lt;br /&gt;With revised supplement by P. G. Glare &amp;amp; A. A. Thompsom&lt;br /&gt;Oxford University Press&lt;br /&gt;Clarendon Press, Oxford 1996. Printed and bound in China by The Hanway Press Ldt/Phoenix Offset.&lt;br /&gt;ISBN 13: 978-0-19-864226-8&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Diccionario Teológico del Antiguo Testamento&lt;/strong&gt; [Tomo 1]&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;G. Johannes Botterweck, Helmer Ringgren&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Traducción de &lt;em&gt;Alfonso de la Fuente Adanez&lt;/em&gt;, con la colaboración de &lt;em&gt;Jose Luis Zubizarreta&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Ediciones Cristiandad, Madrid, 1978.&lt;br /&gt;ISBN: 84-7057-236-9 (Obra completa de tres tomos)&lt;br /&gt;ISBN: 84-7057-237-7 (Tomo 1)&lt;br /&gt;[Título Original: &lt;em&gt;Theologisches Wörterbuch zum Alten Test&lt;/em&gt;ament. Verlag W. Kohlhammer, Stuttgart.]&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Diccionario Teológico Manual del Antiguo Testamento&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ernst Jenni, Claus Westermann&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Traducción de (Tomo 1) &lt;em&gt;J. Antonio Mugica&lt;/em&gt;, (Tomo 2) &lt;em&gt;Rufino Godoy&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Ediciones Cristiandad, Madrid, 1978, 1985.&lt;br /&gt;ISBN: 84-7057-372-1 (Obra completa)&lt;br /&gt;ISBN: 84-7057-241-5 (Tomo 1)&lt;br /&gt;ISBN: 84-7057-371-3 (Tomo 2)&lt;br /&gt;[Título Original: &lt;em&gt;Theologisches Handwörterbuch zum Alten Testament&lt;/em&gt;. Chr. Kaiser Verlag, Munich, 1971.]&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo Testamento&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Gerhard Kittel, Gerhard Friedrich, Geoffrey W. Bromiley&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Traducido al español por &lt;em&gt;Carlos Alonso Vargas&lt;/em&gt; y equipo de la Comunidad Kairós de Buenos Aires.&lt;br /&gt;Libros Desafío, Grand .Rapids, Michigan, 2002&lt;br /&gt;Impreso en Colombia. ISBN: 1-55883-425-7&lt;br /&gt;[Obra Original: &lt;em&gt;Theologisches Wörterbuch Zum Neuen Testament&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Gerhard Kittel y Gerhard Friedrich&lt;br /&gt;W. Kohlhammer Verlag, Stuttgart, 1933-1973.&lt;br /&gt;Título en ingles: &lt;em&gt;Theological Dictionary of the New Testament: Abridged in one volume&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Edición traducida al ingles y compendiada por Geoffrey W. Bromiley&lt;br /&gt;William B. Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, Michigan, 1985.]&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Diccionario del hebreo y arameos bíblicos&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;G. Fohrer, H. W. Hoffmann, F. Huber, J. Vollmer, G. Wanke&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Traducido al español por René Krüger&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Ediciones La Aurora, Buenos Aires 1982&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;[Título original: &lt;em&gt;Hebäisches und aramäisches Wöterbuch zum Alten Testament&lt;/em&gt;. Georg Fohrer Ed., Walter de Gruyter &amp;amp; Co., Berlín RFA 1971]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Vine, Diccionario Expositivo de Palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento, Exhaustivo&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;W. E. Vine &lt;/em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;(Nuevo Testamento)&lt;/span&gt; &lt;em&gt;Merrill F. Unger, William White&lt;/em&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;(Antiguo Testamento)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Traducción por &lt;em&gt;Guillermo Cook&lt;/em&gt; (sección hebrea) y &lt;em&gt;S. Escuain&lt;/em&gt; (sección griega)&lt;br /&gt;Editorial Caribe, Inc., 1999. Impreso en Colombia.&lt;br /&gt;ISBN: 0-89922-495-4 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;[Título Original: Vine´s Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words. Editado anteriormente por Thomas Nelson Publishers, 1984.]&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Diccionario de Hebreo Bíblico &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Moisés Chavez&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editorial Mundo Hispano, 1992, 1997.&lt;br /&gt;ISBN: 0-311-42094-X&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;“Léxico Hebreo completo, Léxico Arameo asimilado”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nuevo Diccionario Etimológico Latín-Español y de las Voces Derivadas&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Santiago Segura Munguia&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Universidad de Deusto, Bilbao, España, 2003.&lt;br /&gt;ISBN: 84-7485-754-6&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Frases y expresiones latinas de uso actual, &lt;span style="font-size:85%;"&gt;con un anexo sobre las instituciones jurídicas romanas&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Santiago Segura Munguia&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Universidad de Deusto, Bilbao, España, 2006.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN: 84-9830-054-1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Diccionario Exegético del Nuevo Testamento&lt;dent&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;Horst Balz, Gerhad Schneider&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Traducido por Constantino Ruiz Garrido.&lt;br /&gt;Ediciones Sígueme, Salamanca/España - 2005. Tercera edición.&lt;br /&gt;Obra completa ISBN: 84-301-1283-9&lt;br /&gt;Volumen 1 ISBN: 84-301-1284-7&lt;br /&gt;Volumen 2 ISBN: 84-301-1320-7&lt;br /&gt;[Título Original: &lt;em&gt;Exegetisches Wörterbuch zum Neues Testament&lt;/em&gt;. W. Kohlhammer GMBH, Stuttgart 1992]&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Vocabulario Griego del Nuevo Testament&lt;/strong&gt;o&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Ediciones Sígueme, Salamanca/España - 1998, 2001.&lt;br /&gt;ISBN: 84-301-1351-7&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;“…ofrece el sentido exacto de cada termino, recogiendo las acepciones del &lt;em&gt;[Diccionario Exegético del Nuevo Testamento]&lt;/em&gt; ”&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Perspicacia para comprender las Escrituras (2 Tomos)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Watch Tower Bible and Track Society of Pennsylvania, 1991.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Watch Tower Bible and Track Society of New York, Inc.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;International Bible Students Association&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Diccionario de Teología&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Everett F. Harrison, Geoffrey W. Bromiley&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;Carl F. H. Henry&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Traducido por &lt;em&gt;Humberto Casanova, Guillermo Serrano&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Libros Desafío, Grand .Rapids, Michigan, 1985, 2006.&lt;br /&gt;ISBN: 0-939125-33-1&lt;br /&gt;[Título Original: &lt;em&gt;Baker´s Dictionary of Theology&lt;/em&gt;. Baker Book House, 1960.]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Diccionario de la Biblia &lt;span style="font-size:85%;"&gt;(Guía básica sobre los temas, personajes y lugares bíblicos)&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;W. R. F. Browming&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Traducido por &lt;em&gt;José pedro Tosaus Abadía&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;1998, Ediciones Folio, S. A., Barcelona.&lt;br /&gt;1996, Ediciones Paidós Ibérica, S. A. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN: 84-413-2225-2&lt;br /&gt;[Título Original: &lt;em&gt;Oxford Dictionary of the Bible&lt;/em&gt;. Oxford University Press, Oxford 1996] &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nuevo Diccionario Ilustrado de la Biblia&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Wilton M. Nelson&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;Juan Rojas Mayo&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editorial Caribe, Inc. Una división de Thomas Nelson, Inc. USA 1998.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN: 978-0-89922-285-1&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Diccionario Bíblico Hebreo-Español&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Jaime Vázquez Allegue&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editorial Verbo Divino, Navarra, 2002.&lt;br /&gt;ISBN: 84-8169-513-0&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Palabras Griegas del Nuevo Testamento&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;William Barclay&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Casa Bautista de Publicaciones, 1977, 1998.&lt;br /&gt;ISBN: 0-311-42052-4&lt;br /&gt;[Título Original: &lt;em&gt;New Testament Words&lt;/em&gt;. The Student Christian Movement Press Ltd, Londres, 1964.]&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;A Greek-English Lexicon of the Septuagint (Part 1)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Compilado por&lt;/span&gt; &lt;em&gt;J. Lust, E. Eynikel&lt;/em&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;y&lt;/span&gt; &lt;em&gt;K. Hauspie&lt;/em&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;con la colaboración de&lt;/span&gt; &lt;em&gt;G. Chamberlain&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Deutsche Biblelgesellschaft, Stuttgart, Alemania, 1992.&lt;br /&gt;ISBN: 3-428-05125-7&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Diccionario de Arqueología&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Riccardo Francovich &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; Daniele Manacorda&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Traducción de &lt;em&gt;Mari Carmen Llerena&lt;/em&gt;. Revisión de &lt;em&gt;María Ruiz del Árbol&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Editorial Crítica, Barcelona 2001.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN: 84-8432-210-6&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Mesopotamia. Asirios, sumerios y babilonios.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Enrico Ascalone&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Traducción de &lt;em&gt;Juan Vivanco&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Los Diccionarios de las Civilizaciones. Editorial Electa, Barcelona 2006&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN: 84-8156-390-0&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Arqueología Bíblica&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;G. Ernest Wright&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Traducción por &lt;em&gt;J. Valiente Malla&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Ediciones Cristiandad, Madrid 1975, 2002.&lt;br /&gt;ISBN: 84-7057-453-1&lt;br /&gt;[Título Original: &lt;em&gt;Biblical Archeology&lt;/em&gt;. The Westminster Press (Philadelphia 1955)&lt;br /&gt;y Gerald Duckworth (London 21962)]&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Atlas Histórico Westminster de la Biblia&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;George Ernest Wright&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;Floyd Vivian Filson&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Introducción de &lt;em&gt;William Foxwell Albright&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Traducción de &lt;em&gt;Ildefonso Villarello Velez, Olivia S. D. de Lerin &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; Alfredo Lerin&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Casa Bautista de Publicaciones, Texas 1992.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN: 0-311-15030-6&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;[Originalmente por Westminster Press, 1945]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Historia&lt;span style="font-size:85%;"&gt;, libros I-IX&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (5 volúmenes)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Heródoto&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Traducción y notas de &lt;em&gt;Carlos Schrader&lt;/em&gt;. Biblioteca Básica Gredos, Editorial Gredos S. A., Madrid 2000&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN Obra completa: 84-249-2470-3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Los Anales&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Tácito &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;MM Océano Grupo Editorial, España.&lt;br /&gt;ISBN: 84-494-1709-0&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Josefo: Las Obras Esenciales&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Paul L. Maier&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Traducción por &lt;em&gt;Santiago Escuain&lt;/em&gt; y&lt;em&gt; R. Mercedes De la Rosa&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Editorial Portavoz, Kregel Publications. Michigan. 1994.&lt;br /&gt;ISBN: 0-8254-1457-1&lt;br /&gt;[Título Original: &lt;em&gt;Josephus: The Essential Works&lt;/em&gt;]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Eusebio: Historia de la Iglesia&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Paul L. Maier&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Traducción por &lt;em&gt;Santiago Escuain&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Editorial Portavoz, Kregel Publications. Michigan. 1999.&lt;br /&gt;ISBN: 0-8254-1221-8&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;[Título Original: &lt;em&gt;Eusebius: The Church History&lt;/em&gt;]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Historia de la escritura, de Mesopotamia hasta nuestros días&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Louis-Jean Calvet&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Traducido por &lt;em&gt;Javier Palacio Tauste&lt;/em&gt;. Ediciones Paidós, Barcelona 2007&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN: 978-84-493-2043-9&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;[Título original: &lt;em&gt;Historie de l´écriture&lt;/em&gt;. Plon, París 1996]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Historia Universal&lt;/strong&gt; (20 tomos)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Salvat Editores S. A., 2005&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN Obra completa: 9972-752-70-4&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Atlas National Geographic&lt;/strong&gt; (18 Tomos)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;The National Geographic Society, National Geographic Maps&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ISBN Obra completa: 84-473-3769-3&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-8746844232032265627?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/8746844232032265627/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/07/biblioteca.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/8746844232032265627'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/8746844232032265627'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/07/biblioteca.html' title='BIBLIOTECA'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/SyK4J6DMDCI/AAAAAAAAAJQ/W8vQwIVc1CE/s72-c/Biblioteca.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-1072634218047030842</id><published>2009-07-24T20:30:00.015-03:00</published><updated>2012-01-14T05:04:53.289-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Texto Griego'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Links y Free Downloads'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bibliografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Descargas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Westcott-Hort'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Septuaginta'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Concordancias'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Texto Hebreo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Biblias'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='YHWH en las Escrituras Griegas Cristianas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jacob ben Chayin'/><title type='text'>RECURSOS - Textos y Concordancias</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Al momento de examinar hasta el fondo algunos temas de las Sagradas Escrituras o al investigar sobre la traducción correcta de cierto pasaje bíblico es indispensable recurrir al idioma original en que se escribió la Palabra de Dios. Con ese objetivo les dejo los siguientes enlaces al sitio «archive.org» donde encontrarán buenas herramientas.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/SmywYjlBasI/AAAAAAAAAA0/S4TLAdnnTXQ/s1600-h/Biblia+Hebraica+de+Kittel.bmp"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5362855192205290178" src="http://2.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/SmywYjlBasI/AAAAAAAAAA0/S4TLAdnnTXQ/s320/Biblia+Hebraica+de+Kittel.bmp" style="float: left; height: 320px; margin: 0px 10px 10px 0px; width: 198px;" /&gt;&lt;/a&gt;Biblia Hebraica de Kittel&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta obra preparada por Rudolf Kittel (fallecido en 1929) presenta la primer sección de la Biblia, lo que la mayoría llama "Antiguo Testamento", en su idioma original: el hebreo. Actualmente ya no se edita, sino que podemos comprar en las librerías un ejemplar de su sucesora: la &lt;i&gt;Biblia Hebraica Stuttgartensia&lt;/i&gt;. Esta edición de Kittel de 1905 (tomo 1) y 1906 (tomo 2) exponía entonces el texto de Jacob ben Chayin; para descargar en formato PDF los dos tomos de la obra utilice estos enlaces.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/torahneviimukhet01kitt" target="nueva"&gt;PARTE I&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/torahneviimukhet02kitt" target="nueva"&gt;PARTE II&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Idioma: Hebreo.&lt;br /&gt;Formato: PDF.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/SmysWViWFrI/AAAAAAAAAAc/MTqLPPZU2jc/s1600-h/Biblia+Hebraica+de+Kittel.bmp"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/Smyw-RyjC5I/AAAAAAAAAA8/PKaAxHIDKOI/s1600-h/Westcott+Hort+2.BMP"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5362855840265210770" src="http://3.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/Smyw-RyjC5I/AAAAAAAAAA8/PKaAxHIDKOI/s320/Westcott+Hort+2.BMP" style="float: left; height: 320px; margin: 0px 10px 10px 0px; width: 198px;" /&gt;&lt;/a&gt;The New Testament in the original Greek&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta es una edición del texto griego de las Sagradas Escrituras Griegas Cristianas -conocidas comunmente como Nuevo Testamento- realizada por Brooke Foss Westcott y Fenton John Anthony Hort. Originalmente constaba de dos tomos; en el primero se hallaba el texto y en el segundo una introducción y el apéndice donde encontramos la tan celebre sección "Notas sobre lecturas selectas".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TOMO I (Texto griego. Formato PDF.)&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/newtestamentinor01westuoft" target="nueva"&gt;Primer edición de 1881&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/newtestamentinor00west" target="nueva"&gt;Edición Americana de 1881&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/newtestamentinth027928mbp" target="nueva"&gt;Edición de 1925&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TOMO II (Introducción y apéndice en ingles. Formato PDF.)&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/newtestamentinor82west" target="nueva"&gt;Edición de 1882&lt;/a&gt; -&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/SqfOBdFeRRI/AAAAAAAAACk/uXdcMLEYJ4I/s1600-h/LXX+sweet.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5379494804300121362" src="http://1.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/SqfOBdFeRRI/AAAAAAAAACk/uXdcMLEYJ4I/s400/LXX+sweet.jpg" style="float: left; height: 301px; margin: 0px 10px 10px 0px; width: 198px;" /&gt;&lt;/a&gt;Old Testament in Greek According to the Septuagint&lt;/span&gt; &lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;Unos dos siglos después que terminó de escribirse la sección hebrea de la Biblia, se comenzó una traducción de la misma al griego. A dicha traducción con el tiempo se la denominó Septuaginta; también suele utilizarse el número romano LXX para identificarla. Es de mucha utilidad su consulta pues es la traducción que leían los hombres a quienes Dios utilizó para escribir la segunda sección de la Biblia, la que se escribió en griego. Aquí tenemos una muy buena edición crítica de la Septuaginta griega preparada por Henry Barclay Swete.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/oldtestamentingr01swet" target="nueva"&gt;Volumen 1 (Genesis - 4 Reyes) 1887&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/oldtestamentingr02swet" target="nueva"&gt;Volumen 2 (1 Cronicas - Tobías) 1891 (?)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/oldtestamentingr03cambuoft" target="nueva"&gt;Volumen 3 (Oseas - 4 Macabeos, Salmos de Salomón, Enoc, Odas) 1912&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Para que estos tres textos maestros nos sean de más utilidad aun, sumemosles tres concordancias respectivamente.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;A Concordance of the Hebrew and Chaldee Scriptures&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Concordancia a las Escrituras Hebreoarameas por B. Davidson en 1876.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/concordanceofheb00davi" target="nueva"&gt;Descargar&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;A concordance to the Greek Testament&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; (J20)&lt;br /&gt;Concordancia griega de la Escrituras Griegas Cristianas preparada por W. F. Moulton y A. S. Geden en 1897.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/aconcordanceto00mouluoft" target="nueva"&gt;Descargar&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;A handy concordance of the Septuagint&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Una concordancia de la Septuaginta editada por &lt;i&gt;Bagster and Sons&lt;/i&gt; en 1887.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/handyconcordance00lond" target="nueva"&gt;Descargar&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Si necesita ayuda para encontrar los links de descarga en las páginas sugeridas dirijase a &lt;/i&gt;&lt;a href="http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/07/como-descargar-de-archiveorg.html"&gt;&lt;i&gt;"¿Cómo descargar de archive.org?"&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;i&gt;.&lt;/i&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-1072634218047030842?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/1072634218047030842/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/07/links.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/1072634218047030842'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/1072634218047030842'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/07/links.html' title='RECURSOS - Textos y Concordancias'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/SmywYjlBasI/AAAAAAAAAA0/S4TLAdnnTXQ/s72-c/Biblia+Hebraica+de+Kittel.bmp' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-2872518523972465451</id><published>2009-07-24T20:00:00.009-03:00</published><updated>2010-06-14T21:07:42.398-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ayuda'/><title type='text'>¿CÓMO DESCARGAR DE ARCHIVE.ORG?</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5475038012393303330" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 254px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/S_s-EHR2rSI/AAAAAAAAARY/SwYeTFNaHqA/s400/archiveorg1descarga.jpg" border="0" /&gt;&lt;strong&gt;Archive.org&lt;/strong&gt; es una gran biblioteca digital donde no solo pueden encontrarse libros sino también audios, videos o softwares. Personalmente considero de gran interes los libros que pueden descargarse de allí pues, además de ser obras importantes, se presentan como reproducciones fotograficas de las ediciones impresas originales, lo que los hace mucho más confiables.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una vez que hemos escogido la obra que deseamos se nos conduce a una página como la que se ve en la imagen que tenemos a la derecha. Resalté con una marca verde el lugar donde debemos clickear para realizar la descarga.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donde dice "PDF" suele ser el enlace para descargar la obra en colores. Mientras que en donde dice "B/W PDF" nos descarga el libro en blanco y negro, ideal para imprimirlo. Cuando solo aparece la opción "PDF" es porque solo esta disponible la descarga en blanco y negro. Repasemos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para descargar en colores clickeamos en "&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;PDF&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;" como indica el gráfico debajo.&lt;br /&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5475040520025290770" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 271px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/S_tAWE76OBI/AAAAAAAAARo/BkwnAIGG-pI/s400/archiveorg3color.jpg" border="0" /&gt; Para descargar en blanco y negro clickeamos en "&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;B/W PDF&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;" como se señala abajo.&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5475041185163695858" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 271px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/S_tA8yxQ1vI/AAAAAAAAARw/zSXl3I4MoUw/s400/archiveorg3blancoynegro.jpg" border="0" /&gt;Entonces aparecerá un recuadro donde se nos consulta qué deseamos hacer, si solo abrir el documento o guardarlo.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;Aunque también podríamos consultar los libros en los demás formatos que se presentan, lo más práctico es bajarlos de esta manera en formato pdf. Para visualizarlos luego será necesario que en su computadora tenga instalado algún programa destinado para ese fin, como ser el "Adobe Reader" que se obtiene de forma gratuita en la red. Si aun no lo posee dirijase a &lt;a href="http://get.adobe.com/es/reader/" target="nueva"&gt;esta página&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si, por otro lado prefiere descargar la versión &lt;strong&gt;DjVu&lt;/strong&gt; necesitará instalar el programa correspondiente para visualizarla. El mismo puede obtenerse &lt;a href="http://descargar.portalprogramas.com/DjVuLibre.html" target="nueva"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-2872518523972465451?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/2872518523972465451/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/07/como-descargar-de-archiveorg.html#comment-form' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/2872518523972465451'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/2872518523972465451'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/07/como-descargar-de-archiveorg.html' title='¿CÓMO DESCARGAR DE ARCHIVE.ORG?'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/S_s-EHR2rSI/AAAAAAAAARY/SwYeTFNaHqA/s72-c/archiveorg1descarga.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3708985316558019962.post-6385076038735577472</id><published>2009-07-24T19:47:00.029-03:00</published><updated>2011-11-23T14:44:53.718-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='El texto de las Sagradas Escrituras'/><title type='text'>PARA EMPEZAR</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;b&gt;Para empezar &lt;/b&gt;debemos decir que el libro más sobresaliente de la historia es sin lugar a dudas la Biblia. Por mucho, es el más distribuido, traducido y leído en el planeta, tal como sería propio de una carta que Dios nos ha dejado a todos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por supuesto, no todos comparten la idea de que viene de Dios; hay quienes ni siquiera creen que existe un Creador. Por otro lado, existen diversas opiniones sobre la Biblia y su interpretación. Sin embargo, esto no significa que no sea posible llegar a conocer la realidad sobre la Biblia y Dios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No trataremos todas las cuestiones en este artículo -sino progresivamente en próximas entradas-, pero consideremos algunos puntos básicos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Diremos que la primera parte de la Biblia se escribió en hebreo y arameo. A esta sección se la suele llamar "Antiguo Testamento", pero por razones que trataremos más adelante, en este blog la identificaremos como Escrituras Hebreoarameas. Allí se cuenta que Dios creó todas las cosas, cómo el hombre pecó perdiendo así la bendición divina, y se predice la llegada del Mesías por medio de quien se bendeciría la humanidad.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/Sp3SFvApA-I/AAAAAAAAABs/1oaIjMr7wvU/s1600-h/C%C3%83%C2%B3dice+de+Alepo.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;La segunda parte de la Bíblia, escrita en griego, conocida generalmente por "Nuevo Testamento" (termino que también preferimos reemplazar por Escrituras Griegas Cristianas), relata la aparición de Jesucristo como Mesias en la Tierra, la obra de sus discipulos, profetiza la venida del Reino de Dios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Actualmente hay muchas traducciones de la Palabra de Dios a las lenguas modernas. Algunas de las que se hicieron al español son las siguientes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Sagrada Biblia&lt;/i&gt; &lt;span style="font-size: 85%;"&gt;de Felix Torres Amat&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Santa Biblia&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt; de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera (En sus diversas ediciones: 1569, 1602, 1909, 1960, 1977, 1995, 2000, entre otras.)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Sagrada Biblia&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt; por Elonio Nacar Fuster y Alberto Colunga&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Sagrada Biblia&lt;/i&gt; &lt;span style="font-size: 85%;"&gt;por Francisco Cantera Burgos y Manuel Iglesias Ganzález.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Nueva Biblia Española&lt;/i&gt; &lt;span style="font-size: 85%;"&gt;por Luis Alonso Schökel y Juan Mateos&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;El Libro del Pueblo de Dios&lt;/i&gt; &lt;span style="font-size: 85%;"&gt;de Armando J. Levoratti y ALfredo B. Trusso&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Nueva Versión Internacional&lt;/i&gt; &lt;span style="font-size: 85%;"&gt;por Sociedad Biblica Internacional&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Traducción del Nuevo Mundo&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt; por la Sociedad Watchtower Bible and Track&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;La Santa Biblia ("Versión Moderna")&lt;/i&gt; &lt;span style="font-size: 85%;"&gt;de H. B. Pratt&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Dios Habla Hoy&lt;/i&gt; ("&lt;i&gt;Versión Popular&lt;/i&gt;") en conjunto por Ediciones Paulinas y Sociedades Biblicas Unidas.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Biblia Interconfesional&lt;/i&gt; &lt;span style="font-size: 85%;"&gt;de B. A. C., Editorial Verbo Divino y Sociedades Biblicas Unidas&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Biblia de America&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt; de La Casa de la Biblia (PPC, Sigueme y Verbo Divino)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;La Santa Biblia&lt;/i&gt; &lt;span style="font-size: 85%;"&gt;por Juan Straubinger&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Biblia de Navarra&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt; de EUNSA (Universidad de Navarra)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Biblia de Jerusalén&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt; por José Angel Ubieta&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TC4rt-TdHYI/AAAAAAAAAUY/7m9Q-Evd9hk/s1600/TEXTOS.JPG"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5489373064629919106" src="http://1.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TC4rt-TdHYI/AAAAAAAAAUY/7m9Q-Evd9hk/s400/TEXTOS.JPG" style="cursor: hand; float: left; height: 103px; margin: 0px 10px 0px 0px; width: 400px;" /&gt;&lt;/a&gt;Lamentablemente los escritos originales (denominados "autógrafas") de las Santas Escrituras ya no existen, no obstante sí perduraron miles de copias que datan de fechas tempranas y documentan de forma confiable su contenido. Como es lógico, entre una copia y otra han aparecido errores, pero pocos son significativos. En los casos en que la discrepancia es importante la comparación de manuscritos deja en evidencia cual es el error y cual es el texto fidedigno. Hoy cualquiera de nosotros puede cotejar esto en las ediciones críticas del texto bíblico, las cuales exponen un texto maestro en el idioma original indicando al pie de página los desacuerdos entre manuscritos. Mencionemos algunas de estas (no todas estan disponibles aun hoy)...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Para las Escrituras Hebreoarameas&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Vetus Testamentum Hebraicum cum Variis Lectionibus&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt; (1776-1780) de Benjamin Kennicott&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Biblia Hebraica Stuttgartensia&lt;/i&gt; (BHS) &lt;span style="font-size: 85%;"&gt;por Karl Elliger y Willhelm Rudolph&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Biblia Hebraica&lt;/i&gt; (BHK) por Rudolf Kittel y por Paul Kahle.&lt;br /&gt;[&lt;i&gt;Torah Nebiim u Ketubim&lt;/i&gt;] de Norman Snaith&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Biblia Hebraica Leningradensia&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt; de Aron Dotan&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Para las Escrituras Griegas Cristianas&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland)&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt; E. Nestle, E. Nestle, K. Aland, B. Aland, J. Karavidopoulus, C. Martini, B. Metzger.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;The New Testament in the Original Greek&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt; por Brooke Foss Westcott y Fenton John Hort&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Novum Testamentum Graece &lt;span style="font-size: 85%;"&gt;(Editio Octava Critica Maior)&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt; por Constantinus Tischendorf&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt hergestellt auf Grund inher Textgeschichte&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt; de Hermann Freiherr von Soden&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;(&lt;a href="http://www.csntm.org/printedbook/viewbook/DieSchriftendesneuenTestamentsvol4"&gt;ver texto&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Novum Testamentum Graece et Latine&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt; de Augustinus Merk&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;(&lt;a href="http://books.google.com.ar/books?id=gJirBNZMaKQC&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;hl=es#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false"&gt;ver fragmentos en Google&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Novum Testamentum Graece et Latine&lt;/i&gt; &lt;span style="font-size: 85%;"&gt;de Heinrich Joseph Vogels&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Nuevo Testamento Trilingüe&lt;/i&gt; &lt;span style="font-size: 85%;"&gt;de José María Bover y José O´Callaghan&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Desde siglos antes de nuestra era se buscó que la Palabra de Dios está disponible a personas que desconocen el hebreo y el griego. Algunas de esas traducciones también son de interes para nosotros hoy por su cercanía a los manuscritos originales. De ellas podemos mencionar la &lt;i&gt;Septuaginta&lt;/i&gt;, una tradución del hebreo al griego de los siglos III y II antes de nuestra era. Para el año 400 era común se tradujo toda la Biblia al Latín en una obra conocida como &lt;i&gt;Vulgata Latina&lt;/i&gt; o &lt;i&gt;Biblia Vulgata&lt;/i&gt; (de esta posteriormente se hicieron dos recensiones -correcciones/revisiones- de menos interes llamadas &lt;i&gt;Sixtina&lt;/i&gt; y &lt;i&gt;Clementina&lt;/i&gt;). También debemos mencionar como importantes las versiones &lt;i&gt;Siríacas&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Copta&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Armenia&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Etíope&lt;/i&gt; y &lt;i&gt;Georgiana&lt;/i&gt;, entre otras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por otro lado, también hubo un tiempo en el que se proscribió la traducción de las Santas Escrituras a las lenguas que la gente entendía. Pero aun a riesgo de su vida personas devotas continuaron con esta loable tarea.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;¿Qué lleva a alguien a dar su vida para que otros puedan leer un libro?&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Es el poderoso mensaje que contiene, proveniente de un Padre celestial que se da a conocer y ofrece guía tan necesaria en este mundo. Es un mensaje de esperanza y consuelo que llena corazones de paz, gozo y gratitud. Un mensaje de tal envergadura merece ser considerado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La lectura diaria de la Biblia puede tener efectos muy positivos. Existen ayudas para comprenderla para que podamos sacar más beneficio aun. Un buen libro para iniciarse en el conocimiento de la Biblia es el siguiente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;¿Qué enseña realmente la Biblia?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Watch Tower Bible and tract Society&lt;/i&gt;, 2005. 224 páginas.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.jw.org/index.html?option=QrYQCsVrGlBBX"&gt;Descargar PDF&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el resto de este blog podrán ir encontrando más información y herramientas. Espero que disfruten el paseo.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3708985316558019962-6385076038735577472?l=srbibliotecario.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/feeds/6385076038735577472/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/07/para-empezar.html#comment-form' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/6385076038735577472'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3708985316558019962/posts/default/6385076038735577472'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://srbibliotecario.blogspot.com/2009/07/para-empezar.html' title='PARA EMPEZAR'/><author><name>Sr. Bibliotecario</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13911727349195408872</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_puo-FVKh69M/TC4rt-TdHYI/AAAAAAAAAUY/7m9Q-Evd9hk/s72-c/TEXTOS.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry></feed>
